“重返中国的土地后,她跪下亲吻地面……”
在位于山东潍坊的一座具有140多年历史的十字形老楼里,有两面墙,上面展示了近50个金色的手印。每个手印上都写上了英文名字,有些还有中文名。
曾被关押的西方侨民及其后代到访潍坊时留下的手印和名字
这些手印的主人们一部分来自欧美国家,现在已经是八九旬的老人。80年前,中国人民抗日战争和二战结束前最后的两年多里,他们和家人们曾经在这座楼所在的区域里艰难地度过。
这片区域是日本侵略者当时在远东设立的最大平民集中营。毫无疑问,这段经历,彻底改变了这些欧美人的一生。
Some of them spent more than two years in what was the largest civilian internment camp established by Japanese invasion forces in the Far East during the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and World War II, an experience that profoundly changed their lives.
如今,他们居住在世界各地,但他们选择将自己的名字和手印永远留在了中国。
上世纪40年代,这个集中营由一个乐道院改造而来。1943年至1945年,曾经有来自欧美25个国家的2000多名侨民在这个集中营度过了艰难的岁月。
潍县乐道院遗址之上建起来的博物馆
In the 1940s, a missionary compound was converted into the internment camp. During the final two years of World War II, over 2,000 Western civilians from 25 countries in Europe and North America endured difficult times in the camp.
在他们被关押的两年多里,集中营周围的中国村民冒着生命危险为侨民们悄悄送去食品、药物,甚至传递重要情报,帮助侨民出逃……一直到1945年8月17日,这些侨民在当地中国人的帮助下,成功被美军解救。
Throughout this time, villagers who lived near the camp risked their lives to secretly deliver food, medicine and crucial intelligence to the civilians, aiding some escape efforts. In 1945, with the help of the local Chinese, these expatriates were successfully liberated by the United States military.
如今,这座集中营的旧址已经发展成潍坊市人民医院和潍县西方侨民集中营旧址博物馆。每一位路过的人都能一瞥这段特殊的历史。
“每天必须用日语报数 还要向日本人鞠躬”
1882年,美国传教士在潍县(潍坊的古称)创办了一个乐道院,兼具传教、医院、学校的功能。
The camp was originally a mission compound founded by US missionaries in 1882, which served as a church, hospital and school in Weihsien, the former name for Weifang.
1943年3月,为报复美国,侵华日军将生活在北京、天津、山东等地的2000多个外国侨民陆续押送到已经被改造为集中营的乐道院,其中包括300多名儿童。
他们当中,年龄最大的已经超过85岁,最小的则是在集中营里出生的婴儿们。
这些侨民中不乏一些知名人士,包括来自英国的1924年巴黎奥运会400米冠军李爱锐(Eric Liddell),以及美国的资深外交官、新中国成立后的第二任美国驻华大使恒安石(Arthur W. Hummel Jr.)。
在铁丝网、高大围墙、角楼和探照灯包围下,这些外国侨民失去了自由,并被迫进行劳动。
乐道院被改造成集中营的模型
现年83岁的查尔斯·斯坦利来自美国,当年他和父母一起进入集中营的时候只有10个月大。他对于集中营的回忆来自于他父母的口述和一些公开资料。
“集中营里的每个人都必须工作才能维持集中营的运转。我爸爸则被迫成为了一名‘面包师’,每天早上4点就得起床,给营地里的每个人烤面包。”斯坦利回忆说。
"Everyone in the camp had to work for the camp to run," he said. "My father was given a job as a baker and had to get up at 4 am every morning to help bake bread for everyone in the camp."
斯坦利被他的父亲笑称为“第七代中国人”,因为包括他在内,他父亲家族四代人和母亲家族的三代人都分别在19世纪60年代和20世纪10年代之后一直在中国生活。他的爸爸妈妈和他也都出生在中国。
Stanley's father jokingly referred to his son as "seventh-generation Chinese" as his father's family had lived in China for four generations since the 1860s and his mother's family for three generations since the 1910s. Both Stanley and his parents were born in China.
集中营的生活条件极为艰苦。有家庭的一家人被安排住在一小间学生宿舍,单身的人分别集体住在拥挤的教室。在这里每个人都毫无隐私可言。
由于饮食和医疗条件极差,甚至还有日军的虐待,两年间,2000多名侨民中至少有31人死亡。但同时,也有33个婴儿在集中营出生。
西方侨民在集中营排队取水
今年已经80岁的英国人安吉拉·考克斯·艾略特(Angela Cox Elliott)就是其中之一。她具有英国和加拿大的双重国籍。
当时看守集中营的日本领事警察每天都要求侨民们参加数次集中点名报数。
“每个人都必须用日语报数,并且还要向日本人鞠躬。”安吉拉回忆起母亲的描述说道。
"Everyone had to give their number in Japanese when it was called, and they always had to bow to the Japanese as well," she said, recalling her mother's description of events at the camp.
中国人,冒生命危险伸出援手
根据斯坦利的回忆,尽管战时危险重重,集中营外的当地中国村民仍冒着生命危险,秘密向被拘留者发送重要情报,提供了“有关战争进程的非常重要的信息”。
Despite the wartime dangers, local Chinese villagers outside the camp risked their lives to secretly send critical intelligence to the internees, providing "very important information about the course of the war", according to Stanley.
此外,他们还帮助建立了一个秘密“黑市” (black market),让营内的人用一些财物换取食物,比如鸡肉和鸡蛋,因为营内的食物供应非常有限。
“这个‘黑市’显然很危险。帮助其运作的中国人面临着被日本警卫枪杀的严重危险。”他说。
1944年,一些西方侨民秘密策划出逃。作为当时集中营里极少数能够出入集中营的非日本人,掏粪工张兴泰和木匠刘腾云冒死帮助集中营内的侨民传递情报给潍县的抗日武装部队。
In 1944, some Western internees secretly planned an escape. Zhang Xingtai, who cleaned the latrines, and carpenter Liu Tengyun, were among the few non-Japanese allowed to enter and leave the camp. They helped convey messages to nearby Chinese anti-Japanese forces. With their assistance, Brit Laurance Tipton and the Hummel successfully escaped in June 1944.
最终,在当地村民和附近中国军队的帮助下,1944年6月,英国人狄兰(Laurance Tipton)和美国人恒安石成功逃离集中营。1945年8月17日,就在日本宣布投降的两天后,美军援华总部派出代号为“鸭子”(Operation Duck)的营救小组从轰炸机上跳伞降落在潍县,解救了被关押的侨民。
当年随美军士兵一起跳伞空降的还有一位中国翻译王成汉,现在已经99岁了。
2015年,侨民安吉拉将一段当年营救中的降落伞伞绳赠送给了王成汉老人。这段伞绳,在安吉拉的家里保存了70年。
2020年,王成汉老人则把这段伞绳捐给了集中营博物馆。一同捐给博物馆的还有他亲笔写下的字幅——“珍视和平,愿世界永无集中营”。
1943年,来自北京天津山东等地的西方侨民被集中转运至集中营
根据斯坦利的回忆,他在前往和离开集中营的途中也发生了一些令人难忘的故事。
1943年,他们一家人提着行李箱走在前往北京火车站的路上,准备去往潍县集中营。当时天气非常寒冷,然而,人群中有一个男人把自己的棉袄送给了斯坦利的父亲让他取暖。
In 1943, it was freezing cold when his family walked with their suitcases along Beijing streets heading to the railway station to get the train to the Weihsien camp. One man emerged from the crowd to give Stanley's father a thick jacket for warmth.
“这个陌生人的善举,多年后仍留在我父亲的记忆中。”斯坦利说。
"This act of kindness from a stranger stuck in my father's memory many years later," he said.
2024年3月,侨民查尔斯·斯坦利的后代约翰·斯坦利接受采访
虽然斯坦利当时还很小,但他确实记得一群和他年龄相仿的中国男孩。“他们当时常常爬上集中营的围墙,嬉笑我们,同时我们也回敬他们。”他说。
Although Stanley was very young, he said he still remembers a group of Chinese boys about his age when he was in the camp. "They used to climb onto the camp wall where they would tease us and we would tease them back," he said.
那时,战争刚刚结束,围墙上的电栅栏已经断电。斯坦利一家还在集中营里等待被运往青岛,搭乘轮船离开中国。
然而,“当我们最终乘坐军用卡车驶出集中营时,我看到那群中国男孩坐在营地墙边看着我们离开,看上去非常伤心,我们也是如此,因为我们再也没有机会一起玩耍了。”斯坦利回忆道。
"When we were finally driven out of the camp on army trucks, I saw the Chinese boys sitting by the camp wall watching us leave and looking very sad, as we were too, that we would never get the chance to play together," he said.
集中营解放后,一部分侨民乘坐飞机离开潍县
重返中国土地后,她跪下亲吻地面
潍县集中营的侨民被解救后,大多回到了自己的祖国。然而,在之后的近80年里,他们多次重返潍坊,表达他们对中国这片土地的特殊感情。
2015年,潍县集中营当年的幸存者在晚辈的陪同下参观纪念馆。摄影:鞠传江
9岁时被关押于潍县集中营的戴爱美后来成为美国新泽西州议员。2005年,重返中国的她,曾在抵达北京首都国际机场后,跪下亲吻地面。
Mary Previte, who was imprisoned in the camp at the age of 9, later became a New Jersey state legislator in the US. When she returned to China in 2005, she knelt down and kissed the ground at Beijing Capital International Airport after her plane touched down.
她是专程回到潍坊,来参加集中营解放六十周年纪念活动的。她在活动演讲中说:“中国是我们的母亲,我生于河南开封。我跪下来亲吻自己的母亲。”
Previte returned for the 60th anniversary of the camp's liberation. In her speech, she said: "China is our mother. I was born in Kaifeng, Henan. I knelt down and kissed my mother."
“我们这群来自世界各地的朋友中,许多人也都生于中国。今天我们回到家了。”
"Many of us, friends from around the world, were also born in China. Today, we are back home," she said.
当时被关押在潍县集中营的瓦伦丁 索尔特(Valentine.A.Soltay),如今已72岁。她将自己保存的在集中营出生的历史资料捐给纪念馆。摄影:鞠传江
现年94岁的英国人梅达·哈里斯·坎贝尔(Maida Harris Campbell)现居加拿大,她曾经在13-15岁期间被关押在集中营。在此之后,她曾5次和家人一起重返潍坊。
她说:“我们要感谢那些帮助过我们的中国人。”她希望各国人民之间的友谊可以长久延续下去,“我也会尽我所能地促进和平。”
"We would like to thank the Chinese that helped us," she said, adding she hoped the friendship of people from different countries would continue. "I believe in promoting peace in any way I can."
2015年,在潍县集中营解放70周年时,12位曾经被关押在集中营的侨民及侨民后代共80人,重聚在集中营旧址。他们将自己的手模和中英文的名字永远留在了这里。
由于城市变迁,这个集中营旧址的大部分区域已经被潍坊市人民医院所代替。现年93岁的夏宝枢曾经担任医院的院长。在过去三四十年里,他接待了很多回来访问的西方侨民,并与他们成为了好朋友,建立了友谊。
这数十年,他一直致力于将侨民们的口述史撰写成一部小说,来让更多的人了解这段历史。
“国际和平城市”
由于2000多名西方侨民与潍坊在二战时的特殊联结,以及潍坊市通过将集中营旧址改变成博物馆来弘扬和平精神等努力,2021年,潍坊市被评为世界上第308个国际和平城市。
In recognition of the unique wartime bond between over 2,000 Western expatriates and Weifang, and the city's efforts to promote peace through the transformation of the camp site into a museum, Weifang was designated as the world's 308th International City of Peace in 2021.
潍坊市委书记刘运表示,潍县集中营的这段历史体现了和平的理念和人文精神。
他说,国家和民族需要潍坊的责任担当,来弘扬这种理念和精神。
2015年,潍县集中营解放70周年。老人们观看着历史照片回想当年集中营的生活。摄影:鞠传江
随着西方侨民们在不同时间重访这座城市,他们对中国的记忆和了解也不断加深。
斯坦利老人曾分别在1991年和2019年两次回到中国。在第二次访问期间,他发现有更多的中国人了解并对集中营的历史感兴趣,对他也更加友好。
“我认为这体现了中国与像我这样的外国家庭之间存在着密切的联系,这些家庭与中国人民中的朋友有着长期的联结。这让我非常充满希望,这些友好关系的记忆,可以帮助跨越当前或未来国际局势中可能出现的任何摩擦。”斯坦利说。
"I think this illustrates the close bonds that exist between China and foreign families like mine, with long-standing links to friends among the Chinese people," he said. “This gives me great hope that the memories of these friendly connections can help as a bridge in any present and future frictions that might arise in the current or future international situation.”
学生们在潍县集中营博物馆参观学习
集中营的经历不仅彻底改变了斯坦利的人生,也改变了他儿子约翰·斯坦利的轨迹。这段历史激发了他对中国的兴趣,现在他已经成为宾夕法尼亚州库兹敦大学(Kutztown University)的历史系教授。
“了解潍县集中营的情况很重要。对于那些没有经历过这件事的人而言,这是一次学习经历。我们需要深入研究那段历史,以避免那样的事再次发生。”约翰·斯坦利说。
"It's very important to understand what happened in the Weihsien concentration camp. It is a lesson for those who did not experience it. We need to study that history in depth to prevent such things from happening again," John Stanley said.
记者:孙尚武 蒋成龙 赵瑞雪
视频:张霄 徐洁茹
编辑:李雪晴
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者