东方甄选力荐:百岁巨匠的“诗意人生”,许渊冲译经典诗词曲系列!
千百年来,人们援引诗词抒发情感、点亮生活、诗化人生、提振精神、寄情山水……诗词更是渗透到我们的生活的方方面面,成为我们中国人骨血里的一部分。
“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”提振精神、教人乐观。
“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”“野火烧不尽,春风吹又生。”坚定信心、催人上进。
“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”“长安何处在,只在马蹄下。”放宽心胸、努力前行。
“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”“世间无限丹青手,一片伤心画不成。”感怀人生、潸然泪下。
我国古典文学研究专家叶嘉莹先生一生颠沛,经历了许多苦难,至亲离世、婚姻不顺,更是经历过白发人送黑发人的痛苦,而这一切都没有将她击垮,她曾坦言:“其实我一生经过了很多苦难和不幸,但是在外人看来,我却一直保持着乐观、平静的态度,这与我热爱古典诗词的确有很大的关系。”
古典诗词也常在重要的外交场合被引用,那么诗词的意境该怎样精准传达给外国友人呢?这是我国翻译界泰斗——许渊冲先生倾其一生所做的事。
许渊冲
许渊冲是谁?他是钱锺书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,俞敏洪的授业恩师,是我国著名的翻译家。他擅长于把中国诗歌文赋,翻译成英文和法文,也擅长于把国外的文学名著翻译成中文,著作等身。许老将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述过许渊冲,她说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
《朗读者》中许渊冲与董卿对话
作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分。
我们来对比看一下许渊冲翻译的李白的《静夜思》:
原文 | 译文 | 译文直译成中文 |
静夜思 | Thoughts on a Tranquil Night | 平静夜晚里的思绪 |
床前明月光, | Before my bed a pool of light— | 在我的床前有一池光—— |
疑是地上霜。 | O can it be frost on the ground? | 哦!这会不会是地上的霜? |
举头望明月, | Looking up, I find the moon bright; | 抬头,我发现月亮正明亮。 |
低头思故乡。 | Bowing, in homesickness I’m drowned. | 低头,我发现我沉浸在乡愁中 |
中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?对此,许渊冲是这么解释的:
明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以看到明月不一定会想到家庭团聚,同一个形象引起的联想并不相同,这是文化背景的关系。所以译成英文的时候,只好把第一句的“明月光”说成“一池月光”。又把第四句的“思故乡”说成是“沉浸在乡愁中”,这样就把月光和乡愁都比作水,二者之间才有联系。这就是说,中文用“圆”的形象联系起来的明月和思乡,在英文中改用水的形象联系起来了,由此也可看出诗人对自然的热爱。总之,文化交流,应该以互相沟通为目的,方法可以根据目的而改变。
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。
为庆贺翻译界泰斗许渊冲先生百岁,中译出版社于2021年推出百岁经典系列图书,从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响深远、为西方读者瞩目的经典,包括众多合集诗词和诗人特集。
今天给大家重点推荐的是《许渊冲译唐诗三百首》。本系列图书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
内页展示
图书扉页带有许渊冲先生青年时期珍贵照片和印刷签名
外封采用日本横川和纸,内页采用瑞典轻型纸。
古风设计,32小开本,便携易读。
SIMPLE TITLE
传世经典收录,古典文学赏析,翻译界泰斗译文呈现,共赏外文语境下的国文经典。赶快把图书带回家,感受百岁巨匠的“诗意人生”吧!
实拍图
实拍图
扫描上方二维码或点击阅读原文购买
微信扫码关注该文公众号作者