Redian新闻
>
东方甄选力荐:百岁巨匠的“诗意人生”,许渊冲译经典诗词曲系列!

东方甄选力荐:百岁巨匠的“诗意人生”,许渊冲译经典诗词曲系列!

公众号新闻

      千百年来,人们援引诗词抒发情感、点亮生活、诗化人生、提振精神、寄情山水……诗词更是渗透到我们的生活的方方面面,成为我们中国人骨血里的一部分。


     “回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”提振精神、教人乐观


     “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”“野火烧不尽,春风吹又生。”坚定信心、催人上进


     “寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”“长安何处在,只在马蹄下。”放宽心胸、努力前行


     “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”“世间无限丹青手,一片伤心画不成。”感怀人生、潸然泪下


     我国古典文学研究专家叶嘉莹先生一生颠沛,经历了许多苦难,至亲离世、婚姻不顺,更是经历过白发人送黑发人的痛苦,而这一切都没有将她击垮,她曾坦言:“其实我一生经过了很多苦难和不幸,但是在外人看来,我却一直保持着乐观、平静的态度,这与我热爱古典诗词的确有很大的关系。”


     古典诗词也常在重要的外交场合被引用,那么诗词的意境该怎样精准传达给外国友人呢?这是我国翻译界泰斗——许渊冲先生倾其一生所做的事。

许渊冲

     许渊冲是谁?他是钱锺书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,俞敏洪的授业恩师,是我国著名的翻译家。他擅长于把中国诗歌文赋,翻译成英文和法文,也擅长于把国外的文学名著翻译成中文,著作等身。许老将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。


     董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述过许渊冲,她说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”


《朗读者》中许渊冲与董卿对话


     作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分。


我们来对比看一下许渊冲翻译的李白的《静夜思》:

原文

译文

译文直译成中文

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

平静夜晚里的思绪

床前明月光,

Before my bed a pool of light

在我的床前有一池光——

疑是地上霜。

O can it be frost on the ground?

哦!这会不会是地上的霜?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

抬头,我发现月亮正明亮。

低头思故乡。

Bowing, in homesickness Im drowned.

低头,我发现我沉浸在乡愁中

     中间两句似乎没问题,但第一句的“一池”和最后一句的“沉浸”又从何处而来呢?对此,许渊冲是这么解释的:


     明月是圆的,所以中国人看见明月,就会想到一家人团圆。但是西方人并没有团圆的观念,所以看到明月不一定会想到家庭团聚,同一个形象引起的联想并不相同,这是文化背景的关系。所以译成英文的时候,只好把第一句的“明月光”说成“一池月光”。又把第四句的“思故乡”说成是“沉浸在乡愁中”,这样就把月光和乡愁都比作水,二者之间才有联系。这就是说,中文用“圆”的形象联系起来的明月和思乡,在英文中改用水的形象联系起来了,由此也可看出诗人对自然的热爱。总之,文化交流,应该以互相沟通为目的,方法可以根据目的而改变。


     像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。


     为庆贺翻译界泰斗许渊冲先生百岁,中译出版社于2021年推出百岁经典系列图书,从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响深远、为西方读者瞩目的经典,包括众多合集诗词和诗人特集。


     今天给大家重点推荐的是《许渊冲译唐诗三百首》。本系列图书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。



内页展示





图书扉页带有许渊冲先生青年时期珍贵照片和印刷签名


外封采用日本横川和纸,内页采用瑞典轻型纸。

古风设计,32小开本,便携易读。



SIMPLE TITLE


     传世经典收录,古典文学赏析翻译界泰斗译文呈现,共赏外文语境下的国文经典赶快把图书带回家,感受百岁巨匠的“诗意人生”吧!



实拍图


实拍图



扫描上方二维码或点击阅读原文购买

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
东方甄选及其模仿者们,谁能拥有好未来?东方甄选出独立APP;辛巴推自创品牌HOLAX;瑞幸发起上海9块9咖啡节... | 刀法品牌热讯BB鸭 | PS5主机遭破解可玩盗版游戏;1366万元联通手机号流拍;魅族19创意设计作品公布;学而思模仿东方甄选直播带货《百家讲坛》主讲人力荐:这两套写给孩子的国学经典,养成国风少年!白露绝配:中国经典诗歌+国家地理美图齐白石曾因生活艰难而上书最高领导人东方甄选爆卖5W+的正宗「潮汕牛肉丸」,手工现做,一口飙汁当带货撞上陕西文化,东方甄选如何为“陕味儿”代言?东方甄选独立自营之路虽难必行东方甄选究竟是不是泡沫?东方甄选爆红4个月后,俞敏洪还是回头了……淘宝、京东恢复与快手外链合作;东方甄选3个月带货超22亿元;辛吉飞在快手直播带货 | 一周简讯东方甄选背后还有多少个“东北农嫂”?东方甄选为什么一定要跑去淘宝直播?与京东物流合作,能不能补全东方甄选的最后一块拼图?转眼已一月东方甄选背后的代工供应商:暴利还是机会?克里米亚机场大爆炸改变了胜利的方法东方甄选爆红,但背后的代工供应商没有暴利俞敏洪的东方甄选凭啥成功?因为他让读书人站着把钱挣了如果把《孤勇者》翻译成古典诗词单季度词曲交易额破百万,如何一站式搞定音乐生产-发行-宣推?东方甄选的玉米风波,特别简单FBI搜查川普佛州庄园是否程序靠谱?董狐:[感性思维] 和 [理性思维],造成了现代文明激烈冲突 (转发)特步申请“特咖啡”商标;EVISU官宣王一博;东方甄选美妆号单日GMV破一千万... | 刀法品牌热讯笔记侠:梁宁解读东方甄选爆火的背后,是活下去的渴望 | 荐号东方*选力荐!网红芝士卷,不用排队,在家就能吃到!限时领!用古诗词喂养孩子,40位诗词大家的180首名篇尽在《藏在地图里的古诗词》资源东方甄选,到底有没有在真的助农?东方甄选“玉米事件”,反转来的比电影还精彩!东方甄选再次力荐!正宗潮汕鱼丸,90%含鱼量,9项0添加,“鲜”爆了!【名镇】当南浔遇上深秋,许你一个诗意的江南东方甄选筹备淘宝直播;可可满分完成A轮融资;LV办2023春季男装衍生秀... | 刀法品牌热讯新东方股价暴涨28%!东方甄选转型“出圈”初见成效!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。