最近收集了几个名著中的好句子,很赞,跟大家分享: (对了,估计有人看完会问去哪儿找这些名著,我还精选了比较靠谱的、高性价比的双语名著,提供了链接,需要的大家可以自行购买) 1)当你特别享受某个时刻,如何把那种心情描写出来? I wish I could bottle this moment, and wear it as a perfume. 译:我真想把这一刻用瓶子装起来,然后像香水那样喷在身上。 此句的妙处在于把 bottle 活用成动词,并把 moment 比喻成香水,一下子让读者有了味觉享受,这是“通感”修辞吧?读来感觉很甜。 ——来自纽约时报畅销书,埃米莉·亨利的爱情小说《我们度假时遇到的人》(People we meet on vacation)。 2)来看看“某人被幸运女神眷顾”的地道英文表达:
“Fortune suddenly smiled upon Jo, and dropped a good-luck penny in her path.” 译:乔突然交了好运,她的生活道路上落下了幸运钱币。 这里的妙处在于作者把 fortune(幸运)拟人化了,还“smile upon someone”(朝某人微笑) 和“drop a good-luck penny”(丢下幸运的钱币),十分契合中文“被幸运女神眷顾”这句话,而且更形象生动了。 读来真的有一种“我在马路边捡到一分钱”的喜悦啊! ——来自奥尔柯特的《小妇人》(Little Woman) 3)描写"闭眼迎着阳光"的场景,很精彩: “I closed my eyes, turned my face to the sun. Little shapes formed behind my eyelids, like hands playing shadows on the wall.” 译:我合上双眼,把脸对着太阳。眼睑后面出现一小片阴影,好像用手在墙上玩影子那样。) 都是简单词,但就是把那个场景描写得生动活泼,这就是写作高手的功力。 ——来自卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》(The Kite Runner)。 4)如何用三个介词描写出人生的倦怠感: “She had a sense of being past everything, through everything, out of everything, as she helped the soup.” 译:给大家盛汤时,她有一种时过境迁、饱经风霜,而又超然物外的感觉。 注意 past、through、out of 三个介词,很赞! ——来自弗吉尼亚·伍尔芙的 《到灯塔去》(To the lighthouse)。 5)关于“四季变化”的描写,十分丝滑:
There are no clearly defined seasons in South Alabama; summer drifts into autumn, and autumn is sometimes never followed by winter, but turns to a days-old spring that melts into summer again. That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket. 译:阿拉巴马州的四季不甚分明,夏天不知不觉成了秋天,但有时随之而来的却不是冬天,而是回暖成春天,多日以后又升温成夏天。那年的秋天就无比漫长,天也不凉,都用不着穿薄夹克) 注意这几个动词的切换:drift into,is followed by,turns to,melt into,把四季流转描写得十分丝滑,很漂亮! ——来自哈珀·李的小说《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird) 6)如何描写月光通过窗户洒进来: I sat up. A wedge of moonlight streamed in through the window.(我坐起来,一缕月光透过窗户洒进屋内。) a wedge of(描述月光通过窗户直射进来和地面形成的楔形)和 stream in(流入、洒入)两个短语很传神。 *来自 Kite Runner《追风筝的人》 上面的句子和段落非常值得背下来,提升你自己的英语写作水平和鉴赏水平! 想看更多这样的美剧和书摘分析吗?关注微博账号“侃哥侃英语”和公众号“侃英语”,锁定更多精彩英语内容! 侃哥外刊精讲·第11季下一场预约↓↓↓ 点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥