《Down the Nile》读后记--2--【目的性】
2022/2/17
【目的性】
我们要去埃及干什么?这是去埃及前首先要理清的事。
如果是冲着至少7000年的古埃及文明而去,那就要了解不同的朝代,走访相应朝代的遗址:庙宇,古墓,古遗迹等。
古埃及历史悠久,旧中新三个分段几十个朝代宗教和文化都在演变中,诸神也在变化中,如不同的朝代,诸神的形态和服饰;即使同一个神也有不同的变体。如太阳神,早晨太阳出来前甲壳虫型神Khepri--因为它吐故纳新,总是顶着一坨球形泥球前行,俗称屎壳郎 ;太阳出来后又变了,成了气势磅礴的人体鹰头God Re。
作为一个前去旅游的人来说,如果不是对埃及文明有着深厚的基础;或者象我在埃及所认识的通晓古埃及象形文字,在遗址做挖掘研究的埃及学者们,在埃及遗址看的基本上就是个热闹。
刚开始时也想短期突击成为埃及初学速成者,从图书馆搬来大量的跟埃及有关的书,日夜苦读,发现不灵:因为乐学越糊涂,还不如保持一点初心,到埃及再去上下求索。
《Down the Nile: Alone in a Fisherman's Skiff》的作者Rosemary Mahoney倒是挺诚实,在书中讲了她的对埃及的感觉:
A year before, I had walked along through Kom Ombo temple. The temple is devoted to Sobek, the crocodile god, and to Horus, the god with a hawk’s head. It is full of crypts and passages and gateways, shrines and the usual huge columns. While I was always impressed with the size, the age, the workmanship, and the beauty of the ancient Egyptian monuments, I was never entirely drawn in by the, never lingered over the hieroglyphic texts or the depictions of one fine-featured god fitting an ankh into some other fine-featured god’s mouth - perhaps because the history of Egypt was too vast and sweeping and epic. No matter how hard I tried to arranges the dynasties and the succession of pharaohs and gods in my head, I found it impossible to keep them straight. I never knew who was historical and who was mythological. The endless facts I read in guidebooks, the recitations I heard from guids, tended to sit in a tangles muddle in my head.
(网译:一年前,我曾走过考姆翁布神庙。这座寺庙供奉鳄鱼神索贝克和鹰头之神荷鲁斯,里面充满着不同的地下室、通道和门户、神殿和通常的巨大柱子。虽然我总是对古埃及古迹的规模、年代、工艺和美丽印象深刻,但我从未完全被它们所吸引,从未流连于象形文字或对一个适合神像的精美神像的描绘安卡到其他一些五官端正的神的嘴里——也许是因为埃及的历史太广阔、太广、太史诗了。无论我如何努力在脑海中安排朝代和法老和神灵的继承,我都无法将它们弄清楚。我从来不知道谁是历史人物,谁是神话人物。我在指南中读到的无穷无尽的事实,我从向导那里听到的背诵,往往会在我的脑海中陷入混乱。)
Ross并没有把重心放在埃及的宗教历史法老诸神上,而是更加关注埃及这块土地和它土地上的人民,他们几千年来的生存环境,他们的生存需求和生存技巧。当从埃及回来后读到书中Ross的直白后,释然了。起初自己一个劲地捣鼓一时半会看不明白的埃及历史,结果是满脑袋浆糊,读得越多越糊涂,实在达不到Ross那么心明眼亮的境界。当现在看到网上拼凑出来的埃及历史法老诸神唯独没有自己旅行经历的埃及游记时,同样觉得很累很累。
满脑袋浆糊,读得越多越糊涂我是2019年10月中刚从土耳其回来,11月又决定12月初去埃及,没有时间为埃及之行做准备,就有了后面“先去埃及先找点感觉,把埃及先看个大概,然后回来学习再去”的旅行目标。
其实懵懵懂懂去埃及,还正好失之东隅,收之桑榆,所做所为反而与Ross所着交集:了解埃及的土地和埃及的人民:
- 上下二次坐火车贯穿埃及。
- 坐帆船三天两夜在尼罗河上。
- 看了埃及主要的城市和博物馆。
- 去了埃及重要的庙宇古墓。
- 与形形色色的埃及人打交道。
- 徒步在埃及的大路和沙漠中。
- ……..
去前我也知道:埃及远不止古迹遗址,还有很多很多;我也想在尼罗河上坐船泡上几天几夜,因为这能让我近距离地接触和感受身子下的流淌着千万年养育着一代代人的尼罗河水,还有这块广褒的土地。这是我与这块土地河流之间的亲密接触,就像Ross为什么一定要买个船,静静地孤独地且享受地在尼罗河里划船一样。
Ross是这样说的:More than the monuments and the kings and the gods, I was interested in the history of the simple Egyptian people, how they had lived their days. I didn’t care much about Sobek and Horus, but I liked knowing that wealthy women in ancient Egypt ahd been obsessed with beautifying their hair and had regularly rubbed it with all manner of curious potions – hippopotamus fat, powdered donkey’s teeth missed with honey, the juice of juniper berries—and they decorated it with fine combs and flower blossoms. Sometimes they shaved their heads completely and wore wigs. I liked knowing that the prophet Muhammad was fond of cats and that he preperred to cut off the flowing sleeve of his robe rather than wake a cat that had fallend asleep on it. I liked knowing that when an Egyptian house cat died, the entire household shaved their eyebrows in mourning; when a dog died they shaved their entire odies; and when an important man died, his female relatives smeared their heads and faces with mud and marched around the town beating their bared breasts. I was delighted to know that in the embalming process, the ancient Egyptians pulled the dead man’s brains through his nose with an iron hood, and that at the end of a nice dinner party it was the custom for a man to wander around the room carring a small coffin containing the image of a sorpse, showing it to each guest and xhorting, “Look on this body as you drink and enjoy yourself; for you will be just like it when you are dead. ”
(网译:比起纪念碑、国王和众神,我更感兴趣的是简单的埃及人的历史,他们是如何生活的。我不太关心索贝克和荷鲁斯,但我喜欢知道古埃及的富有女人一直痴迷于美化她们的头发,并经常用各种奇怪的药水擦头发——河马脂肪、加蜂蜜的驴牙粉、杜松子的汁液——他们用精致的梳子和花朵装饰它。有时他们完全剃光头,戴上假发。我很高兴知道先知穆罕默德喜欢猫,而且他准备剪掉他长袍的飘逸袖子,而不是叫醒一只在上面睡着的猫。我喜欢知道,当一只埃及家猫死去时,全家人都在哀悼中剃了眉毛;当一只狗死去时,它们会剃掉所有的头发;当一个重要人物去世时,他的女性亲属用泥巴在他们的头和脸上涂抹,然后在镇上游行,捶着她们裸露的乳房。我很高兴地知道,在防腐过程中,古埃及人用铁头罩将死者的大脑从他的鼻子里拉出来,而且在一个愉快的晚宴结束时,一个男人在房间里闲逛是一种习俗。一个小棺材,里面装着一个死者的形象,把它展示给每一位客人,并劝勉说:“看着这个身体,你喝酒,享受自己;因为你死的时候也一样。 )
以上的摘录的片段有点长,不是我不会写,而是Ross表达出了我前面所想表达的意思:埃及并不止是那是古墓庙宇,几千年来,埃及神奇的土地上,滋长流淌着母亲河尼罗河,人们在这块土地上生活,它孕育着人类最早的古埃及文明。
本着对土地和人民的好奇与热爱,确实也在埃及看到了一些方方面面:
- Luxor,城里的一次婚礼。全城都在马车上,又唱又跳。
- Luxor,酒店后面一家的葬礼。那摔盘子摔锅的声响,把我从睡梦中惊醒。妇女们披头散发,把沙子和水往脸上头上浇洒,这跟古埃及送葬队伍没什么区别。
- 博物馆里也看到做木乃伊的用具,如从鼻孔伸进去掏出脑髓的钩子。
- Abydos庙里细细地研究制作木乃伊的整个过程。
- Aswan尼罗河水里的巨石,尼罗河的运营从Aswan往南就断了;而往北利用北流的水和南飘的风航行就可以了。
- 尼罗河边上面朝黄土背朝天的农民,他们看到我笑了,伸出手要钱。
- 让我帮着看枪他却忙着修摩托的警察。
- 问我要钱的警察,和不要钱的警察。
- Aswan大象岛上全世界最为孤独的猫,紧贴着我的裤腿,那股执着和顽强,让人惊悚。
- 跟我谈性的埃及男人,看到老外,他们思绪就解放了。
- 跟我要钱的埃及男人女人大人孩子老人学生。
- 开罗的垃圾城,死亡城,悬空教堂。垃圾城里的教师,开罗会中文的有点忧郁症的女研究生。
- 每天每时每刻重复着问我无数问题的埃及男人们。
- 成百上千要跟我照相的埃及男女老幼们。
- 帆船上的船长,黑黝黝的Nubian人,下游白白的阿拉伯人,他们在沙漠里的衣服和身影。
- 尼罗河水里的鱼,河边的棕梠树,毛驴,骑毛驴拖草的村民。
- 尼罗河的夜晚,天上的星星。
- 尼禄河的早晨,梦幻般的晨曦。
- 埃及大地上随时会冒出来的埃及人,你都不知道他们从哪儿冒出来的。
- 大街上好喝的薄荷茶,好闻好用的玫瑰香皂,茉莉花香水。
- ……..
埃及之行,对我和Ross而言,都是一份极致的享受,因为我们都做了自己想做的事情。
诚如Rose所言:埃及的庙宇,看多了就脑袋里搅成一片糊了;但埃及的土地,尼罗河水,埃及人,每天发生的不同的事情,他们的生活方式和思维方式,这些却在我们离开埃及后依然伴随着我们,让我们在反刍中更加多地了解埃及文明和埃及人民。