【英译唐诗成英文散文诗】陈陶 《陇西行》
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。
Translated by 康赛欧:
《Lyrics of Longxi Song - Journey to the West》by Chen, Tao
The Da Tang's warriors swore to wipe out the Huns and sacrifice their lives;
Five thousand soldiers perished on the rolling sand of a battlefield beyond the border.
Sorrowfully, they have become skeletons on the bank of Wu Ding River;
But their beloved wives dream they are still alive and well.
百度的解释:
百度的白话文译文:
_____________________________________________________
下面是网友WXCTEATIME的译文:
《The Journey in Longxi》
Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]
Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.
Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy's land.
It's miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,
are still live people in their wives' dreams.
——————————————————————
许渊冲翻译的版本:
《The Riverside Battleground 》
Chen Tao
They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They've bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.