豪斯曼:《诗歌外编》: 第九首:钟在塔上撞击
《诗歌外编》
IX
第九首
钟在塔上撞击
When the Bells Justle in the Tower
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When the bells justle in the tower
The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
Of all I ever did.
钟在塔楼上撞击
深夜暗不见五指,
舌上只感觉酸苦,
来自我所做的事。
二 0 二二年二月五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 9 首。
这是一首短而奇怪的诗。据英国的文学批评家和豪斯曼诗歌编辑克里斯托弗· 李 克斯 (Christopher Ricks, 1933 - )说,这首诗是豪斯曼写在 1930 年的一张圣诞贺年卡 上的。他还说,这首诗是豪斯曼在梦中创作的。据说,豪斯曼常常在梦中写诗,而且 他梦中写的诗比醒时所写的还好。豪斯曼说,在他的梦中,这首诗的作者是 G. K. 恰斯 特顿 (G. K. Chesterton, 1875-1936, 英国作家、文学评论家和神学家)。
既然是梦中所写的诗,要理解可能就很不容易了。一般来说,教堂的钟声半夜 是不会敲起来的,那么,可能这是教堂时钟的报时。所以,半夜钟声很可能暗示死亡 和死后的“最后审判”。于是,听到钟声,诗中的“我”就想到了自己的一生。那么,为 什么会有“舌尖上酸苦”的感觉呢? 这是一个古老的英国谚语,意思是“一件不愉快的事 发生后给人留下一段长时间的负面印象。” 所以,这句话是否说明他对自己一生所做 的事情不满呢?
全诗一共只有四句。译诗双句押 [-i] 韵。