《最后的诗歌》: 11: 早晨在那边眨眼
《最后的诗歌》
XI
第十一首
早晨在那边眨眼
Yonder See the Morning Blink
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Yonder see the morning blink:
The sun is up, and up must I,
To wash and dress and eat and drink
And look at things and talk and think
And work, and God knows why.
Oh often have I washed and dressed
And what’s to show for all my pain?
Let me lie abed and rest:
Ten thousand times I’ve done my best
And all’s to do again.
早晨在那边眨眼:
太阳升起了,我也必须起个早,
梳洗、穿着、吃饭、喝水,
然后,考虑事情、谈话、思考,
还有工作: 为何? 只有天知道。
哦,经常,我梳洗、穿着,
然而,究竟为何要有这些烦恼?
让我躺在床上,休息:
成千上万次我尽力把事情做好,
就是为了再重复老一套。
二 0 二二年四月二十日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,收入诗集《最后的诗歌》,编号为第 11 号。
在这首诗中,诗人列举了一个普通人日常生活中所做的一系列琐碎事情,比如: 起床、梳洗、穿衣、吃喝、谈话、思考、工作、...... 等等。诗人认为,每天重复这些 事情是毫无意义的,为何要这么做,“只有天(上帝)知道”。诗人说,他只想“躺在床 上,休息”,而不想“成千上万次(我)尽力把事情做好,就是为了再重复老一套”。
我觉得这是一首消极的诗歌,就像豪斯曼的大多数诗歌一样,他认为人的一生 是一个受苦受罪的过程,单调的生活日程也是人必须忍受的一种“烦恼”。
原诗仅两节,每节五句。译诗双句及第五句押 [ao] 韵。