《西罗普郡一少年》:49: 别想了,小伙子,开开心心地欢笑
《西罗普郡一少年》
XLIX
第四十九首
别想了,小伙子,开开心心地欢笑
Think No More, Lad; Laugh, Be Jolly
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Think no more, lad; laugh, be jolly:
Why should men make haste to die?
Empty heads and tongues a-talking
Make the rough road easy walking,
And the feather pate of folly
Bears the falling sky.
Oh, 'tis jesting, dancing, drinking
Spins the heavy world around.
If young hearts were not so clever,
Oh, they would be young for ever:
Think no more; 'tis only thinking
Lays lads underground.
别想了,小伙子,开开心心地欢笑:
为何人们要匆匆忙忙死得早?
脑中一包草,嘴巴会唠叨,
能让崎岖的路走起来轻松不少;
只有那些微不足道的傻瓜,
才会去把塌下的天空撑牢。
喔,欢饮、舞蹈、笑闹
才是使沉重的地球打转的力道。
要是年轻人的心不那么聪明,
那么他们就永远不会老:别再想了,
就是因为思考,
才把小伙子们在地里埋掉。
二 0 二二年二月六日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 49 首。
这是一首讽刺诗,主张年轻人应有“今日有酒今日醉”的生活方式,不要多作无 谓的思考。但是在现实生活中,或许,这种观点还是得到不少人的赞同并真去身体力 行的吧。
全诗两节,每节六句。译诗双句押 [ao/iao]韵。