Redian新闻
>
《西罗普郡一少年》:27: 我的马还在耕地吗?

《西罗普郡一少年》:27: 我的马还在耕地吗?

博客

《西罗普郡一少年》

XXVII

第二十七首

我的马还在耕地吗?

Is My Team Ploughing

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

“Is my team ploughing,

       That I was used to drive

And hear the harness jingle

       When I was man alive?”

 

Ay, the horses trample,

       The harness jingles now;

No change though you lie under

       The land you used to plough.

 

“Is football playing

       Along the river shore,

With lads to chase the leather,

       Now I stand up no more?”

 

Ay the ball is flying,

       The lads play heart and soul;

The goal stands up, the keeper

       Stands up to keep the goal.

 

“Is my girl happy,

       That I thought hard to leave,

And has she tired of weeping

       As she lies down at eve?”

 

Ay, she lies down lightly,

       She lies not down to weep:

Your girl is well contented.

       Be still, my lad, and sleep.

 

“Is my friend hearty,

       Now I am thin and pine,

And has he found to sleep in

       A better bed than mine?”

 

Yes, lad, I lie easy,

       I lie as lads would choose;

I cheer a dead man’s sweetheart,

       Never ask me whose.

 

 

“我的马还在耕地吗?

         我以前就是那赶马人,

当我还是活人的时候,

         总听见辔头叮当作声。”

 

是呀,马儿还在田里牵拉,

         辔具的叮当声不停;

虽然你已躺在地下,

         你耕过的地却毫无变更。

 

“足球队的活动,

         是否还在河边进行?

小伙子们追着皮球,

         而我,想站起来都不可能。”

 

是呀,皮球还是踢到天上,

         小伙子们玩得意阑兴尽。

球门还竖在那里,

         守门员也还站着守门。

 

“我的姑娘高兴吗?

         那时我与她难舍难分。

她是否已经哭倦,

         到了黄昏就躺下就寝。”

 

是呀,她躺得相当轻松,

         躺下可不会是为了哭泣伤神:

你的娘们心满意足,

         我的伙伴,睡吧,别有动静。

 

“我的朋友是否身健体壮?

         我却已瘦骨伶仃,

他是否找到一张舒适的眠床,

         比我躺的更觉舒心。”

 

对呀,伙计,我睡得很舒服,

         跟别的小伙子没什么区分;

我为死鬼的心上人带来快乐,

         是谁,你可千万别问。

 

                                二0二二年三月十一日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 27 首。

        这首诗仿效民歌的风格,用一问一答的对话形式来表达诗人对时过境迁、物是 人非的感想。问者已死,他的问题用引号来做标记。答者是死者的朋友,还活着。死 者虽死,他却还在关心以前活着时熟悉的人和物,所以要问问他朋友。他的四个问题 是按照先物后人、先次后主的次序来安排的。先问的是他用来耕地的马,再问与他一 起踢球的足球队,得到的回答是:他死后,生活一切如旧。他再问他“难分难舍”的女 友是否已经“哭倦”,结果得到的答案是:他的“娘们心满意足”。最后问到他朋友如何, 才知道他的前女友已经成了他朋友的女友了。

        全诗八节,每节四句。译诗双句押 [in-ing-en-eng] 韵。

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。