《西罗普郡一少年》:27: 我的马还在耕地吗?
《西罗普郡一少年》
XXVII
第二十七首
我的马还在耕地吗?
Is My Team Ploughing
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
“Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?”
Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.
“Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?”
Ay the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
“Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?”
Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.
“Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?”
Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man’s sweetheart,
Never ask me whose.
“我的马还在耕地吗?
我以前就是那赶马人,
当我还是活人的时候,
总听见辔头叮当作声。”
是呀,马儿还在田里牵拉,
辔具的叮当声不停;
虽然你已躺在地下,
你耕过的地却毫无变更。
“足球队的活动,
是否还在河边进行?
小伙子们追着皮球,
而我,想站起来都不可能。”
是呀,皮球还是踢到天上,
小伙子们玩得意阑兴尽。
球门还竖在那里,
守门员也还站着守门。
“我的姑娘高兴吗?
那时我与她难舍难分。
她是否已经哭倦,
到了黄昏就躺下就寝。”
是呀,她躺得相当轻松,
躺下可不会是为了哭泣伤神:
你的娘们心满意足,
我的伙伴,睡吧,别有动静。
“我的朋友是否身健体壮?
我却已瘦骨伶仃,
他是否找到一张舒适的眠床,
比我躺的更觉舒心。”
对呀,伙计,我睡得很舒服,
跟别的小伙子没什么区分;
我为死鬼的心上人带来快乐,
是谁,你可千万别问。
二0二二年三月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 27 首。
这首诗仿效民歌的风格,用一问一答的对话形式来表达诗人对时过境迁、物是 人非的感想。问者已死,他的问题用引号来做标记。答者是死者的朋友,还活着。死 者虽死,他却还在关心以前活着时熟悉的人和物,所以要问问他朋友。他的四个问题 是按照先物后人、先次后主的次序来安排的。先问的是他用来耕地的马,再问与他一 起踢球的足球队,得到的回答是:他死后,生活一切如旧。他再问他“难分难舍”的女 友是否已经“哭倦”,结果得到的答案是:他的“娘们心满意足”。最后问到他朋友如何, 才知道他的前女友已经成了他朋友的女友了。
全诗八节,每节四句。译诗双句押 [in-ing-en-eng] 韵。