《西罗普郡一少年》: 26: 沿着田野我们走过
《西罗普郡一少年》
XXVI
第二十六首
沿着田野我们走过
Along the Fields as We Came by
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Along the fields as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
"Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love."
And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.
沿着田野我们走过,
那是一年之前,我与我的女郎,
在石头的阶梯上边,
有株白杨正自言自语地讲:
“喔,是谁呀,边走边吻成对成双?
是个乡下小伙和他姑娘;
两个情人看来定会结婚,
时间将会把他们带上床;
但是姑娘会躺在黄土下,
另一个情人会卧在小伙的身旁。
说得真对呀,我与另一个女郎, 又一次走过白杨树边上, 头顶白杨树银色的树叶, 发出像下雨般的声响, 可是我一点都不懂说的是什么, 也许现在它只对她一个人讲, 对她来说白杨的话明白晓畅。 叶子说的事情很快就会临降: 我会睡在身上盖满红花草的地方, 而她的身边将躺着另一个情郎。
二 0 二二年二月十九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 26 首。
豪斯曼的诗里,常常流露的是消极的情绪,对世事的看法往往是悲观的、负面 的。见到一对情人(诗里写的是“我”和“姑娘”),诗人想到的是其中之一会死去,而 另一个则会与别的情人上床。他认为爱情是短暂的,因此是不可靠的。豪斯曼对爱情 持有这种观点,可能与他自己不成功的恋爱经历有关。
全诗两节,每节十句。译诗双句押 [ang/iang/uang]韵。