(古詩詞英譯)再譯道源的 早梅
早梅 - (明)道源
万树寒无色,南枝独有花。
香闻流水处,影落野人家。
A Quatrain by Dao Yuan (Ming dynasty)
(Plum Blossoms in Early Spring)
All trees in snow lost the hue of their own,
But one twig in the south still blows alone.
I follow a scent to a house by brook,
On the walls, plum blooms’ shadows full-blown.
Tr. Ziyuzile
不同的韻腳想當然會產生不同的意境,那麼到底會被看出什麼不同來呢?
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile