译阿诺德诗一首:多佛海滩
多佛海滩
马修 · 阿诺德
译于2020年(庚子年)
(眼下政情诡异,病毒肆虐,人民受难。重读阿诺德名篇,百感交集。遂译。)
今夜大海一片宁静,
潮满浪平,月亮皎洁
映照着海峡水面上。
法兰西海岸,灯光闪烁,随即黯淡;
英格兰白崖,寥廓伟岸,微微发亮,
环拱着平静的海湾。
到窗前来,你看这迷人夜晚!
只是,海水与月下泛白的陆地交接处
浪花排成一条长线,
你听!那里传来卵石逆耳的吼声,
潮水把石子卷走,转过身
又把它们送回,远远抛上海滩。
海浪涌起,回落,又涌上来,
韵律缓慢震颤,
带来永恒的音讯,深深的悲哀。
很久以前,索福克勒斯听着潮声,
在那爱琴海畔,
他想起海潮浑浊起落
犹如人间苦难;
我们也陷入深思,
在这遥远的北海岸边,
耳旁的潮汐声
依旧相伴。
信仰的海洋
也曾潮涨盈满,
像一条亮丽腰带
褶边镶绕着地球的海岸。
如今我听到
落潮声忧郁的长调,
在夜风吹拂下潮水渐退渐远,
给世界留下裸露的石滩,
广漠阴郁的海角。
啊,亲爱的,让我们彼此真情相待!
这梦幻般的大地呈现在眼前,
我们的世界,
如此丰饶,如此美丽,如此新鲜,
却既无欢乐,也无光明,也无关爱,
也没有保障,没有和平,没有慰藉;
我们似乎身处漆黑的平野,
四处是挣扎溃败,
盲目的军队在黑夜里相互戕害。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-zcheng167