平静
平静
平静是无声的早上,
以适应悲伤更静谧,
只透过褪色的叶子
栗子掉在地上作响:
高地上静深的和平
浸湿荆豆的露珠上,
还有游丝银色闪亮
翠绿金黄闪烁不停:
大平原明亮而静寂
掠过那秋天的凉亭,
塔楼渐小农场挤拥,
与广阔的天空一体:
太空平和静而深长,
叶儿秋天就会变红;
如果心里还能平静,
如有平静,就是绝望:
海面平静,银之睡眠,
还有静时摇曳波浪,
高贵胸中平静死样
起伏在起伏的深渊。
Calm is the morn
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:
Calm and deep peace on this high wold
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:
Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:
Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart,if calm at all,
If any calm,a calm despair:
Calm on the seas,and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but in the heaving deep.
by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 11, first published 1850