Redian新闻
>
(古詩英譯)《黄鹤楼》- 崔颢

(古詩英譯)《黄鹤楼》- 崔颢

博客

《黄鹤楼》- 崔颢

 

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

 

A Verse by Cui Hao

(The Yellow Crane Tower)

 

An immortal of yore soared with a yellow crane  

And left this empty Yellow Crane Tower behind.

The yellow crane once gone hath ne’er returned again,

Here for ages only clouds afloat unconfined.

Afore eyne the Hanyang trees don the sunny plain,

The verdant greens have the Parrot Isle lushly twined.

Oh where’s my home? Sunset evokes my homesick pain,

The hazy river stirs the dolor in my mind.

 

Tr. Ziyuzile

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ziyuzile
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。