舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」(關東行者)
「行者按:此本舊文,原以「順手一貼: 從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」發在新浪博客,今不存。現在重新整理發表於此,一併提交『幾曾回首』論壇。」
舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」
關東行者
日前讀遠景出版的林語堂之《蘇東坡傳》【1】,有不少收穫。
遠景版《蘇東坡傳》封面
譯者宋碧雲先生非常認真。她在「譯序」裡說,「翻譯林語堂的作品,最大的困難就是人名, 地名,書名...等專有名詞。因為背景是中國,專有名詞不能音譯,也不能意譯,必須查出中文的原名」(見【1】,第13頁)。
「翻譯《蘇東坡傳》除了這些困難,還要面對蘇詩蘇文的『還原』問題」(同上,第13頁),宋先生舉了一個「the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unware of the human listeners below」的例子。
宋先生還真從浩瀚的文獻裡查到了原文-「...我只好拿起蘇東坡的全集,一頁一頁做『地毯式的搜索』,打算查不到時再去翻閱其他相關的書籍」(同上,第14頁),「猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。」(見【2】)
通讀譯文,可以說,和許多所謂的翻譯家比,宋先生是非常稱職敬業的。
但也有一些地方,讀來總覺得彆扭。
例如,在第33頁上说,「徽宗大惊,又怕首相反对,…」。这里的「首相」,一定是英文的prime minister。林語堂先生在英文里只能用這個詞,但翻回漢語時,譯者並没有按中國宋時的傳統還原成「宰相」。
在第385頁上說,「元祐八年(一0九三年),妻丧;太后駕崩(一0九三年八月-九月)。調定州太守,河北軍區司令(一0九三年十月-一0九四年四月)」。
這「河北軍區司令」,显然不是宋時的稱呼。
史載,元祐八年,蘇軾知定州(即「定州知州」),兼「河北西路安撫使」-可能是「河北軍區司令」的由来。
不禁讓行者想到以前在「『垆邊拾得岑高句』-讀岑参幾首詩看西域一段史」里提到的柏楊的「塔什干的詛咒」。柏楊先生在那篇文章里,也說安禄山是「范陽軍區总司令」,呵呵,「范陽节度使」成了「范陽軍區总司令」,也是一諧語。
(完)
注:
1,《蘇東坡傳》, 林語堂著,宋碧云譯,遠景2004年第十二版。英文原版,“The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo”, A John Day Book Company, 1947.
2,語出蘇東坡《次韻僧潛見贈》。