咀外文嚼汉字(166)“(热)中正”,“猫背桥正”
日本人使用的汉字毕竟是“进口货”,也有许多“出口转内销”的“山寨货”。
由于一个汉字按日本人的习惯性发音,汉语不同的字在日语近似,加上意思接近就很容易“混淆”,経不住推敲。
不久前看到一家“整体医院”(按摩,推拿,扦脚……)写有“猫背桥正”字样。很是让人捉摸不透,想了半天,才知道这是“当字”(别字)引起的不解。
日本人说的“猫背”(Nekoze)就是中国人说的“驼背”,“蝦弓背”这倒容易理解而“桥正”就是“矫正”的错别字。桥与矫在日语音读发音完全一样?(kyou)。字形也差不多,桥字笔划还少r些,所以日本人以讹传讹地将“桥”当作“矫”用。
夏天的“暑”和“症”在日语里的发音几乎一样(sho),细点说后者是长音(shou)。汉语“中暑”—在日语里是(热)“中症”……“中症”与“中正”发音一样(chuushou)日本人容易产生混淆。
语言可对民族性,阶级性有强烈的反应性。胜者为王,征服者往往是规则的制定者。西施的病容的“颦”都会被东施仿效。
当年满族人发不出促音,没有入声,统治汉族后就逐歩取消了入声。后来北方的官话标准化就成了没有入声的标准话。
日本人统治台湾达五十多年,台湾的汉语也就日语化了。
普通话里的“er”(二,而,儿,耳,迩,尔)都发音成了“e”(恶,俄,额,讹,遏……)。日本人发音成了“阿鲁,阿驴……”。
如果日本人统治台湾更久,台湾人的汉语将会更脱大陆而日化(脱陆入日)。
野暮(日)→:不知趣,不知好歹
中暑―熱中症
中风―脳卒中(脳梗塞、脳出血、蜘蛛膜下出血)脳梗塞:“脑卒中”(cerebral stroke)又称“中风”、“脑血管意外”(cerebralvascular accident,CVA)。是一种急性脑血管疾病,是由于脑部血管突然破裂或因血管阻塞导致血液不能流入大脑而引起脑组织损伤的一组疾病,包括缺血性和出血性卒中。
台湾人的语言中有不少日语的烙印!“拖拉庫”:truck(货车)
“里阿卡”(人力车),“女優”(女演员)、“激安“(大降价)、将“点点模様”说成“水玉”,将“自来水”用日语说成是“水道”,将“水龙头”说成“蛇口”。台湾语还混合称为“水道头”。“郵局”被称为“郵便局”。
“样品”被称为“见本”。“出差”叫做“出张”,“执勤”叫“当值”,银行“帐号”叫“口座”,问号码称“几番”。钢毛成了“万年笔”……名刺(名片),俗力趴(拖鞋),水筒(水杯,饮料瓶),野球(棒球)使用的“胴上”(将教练抬起抛空),“見逃”(忽视)等都是日语照搬。“邪魔”,“素人”、“放题”……都是日语原封不动的照用……