他与书 胡丽 中译英
他与书 胡丽
---------------常在阅读之间思绪飞扬
他的书静静地堆在那儿 在我的身旁
他不曾如此静静地注视我
如此宽容静待我放纵后偶尔的沉寂和觉悟
它如他
如我希望 梦想的他的另一面
耐心 温和 忠实 宽厚 陪伴在我身旁
不斥责 不讥嘲
无形的目光注视我的一言一行
他知道我内心感受着他 需要他 依赖他
他随我任意的取舍 信手翻阅
----------------我坐在窗前 手握《我的大学》
此时他一定在开心的呢喃
他爱我的灵性 他宽容我的放纵
他随我去懒散 虚荣 ......
他的不舍弃 他的静候
只因他知道我终会回来
在倦怠之后 会来到他跟前
借助他的力量
依赖他给予的安定 补充能量
在那不知生活何味儿的年轻心地中
不经意就中了命运之魔
因了那句话
我今仍在继续读他壁橱里的藏书
不经意间 年青的我为我的一生划上了一条道
想那冥冥之中
也许 真有宿命一说吧
He and his Books Hu Li
-----Often my thoughts fly somewhere while reading
His books pile up quietly there beside me
He has never been so quietly watching me
Be so tolerant and peacefully waiting my unmeant
silence and consciousness after my self-release
His book and himself
As my wish and dream of his another side
Faithful generous gentle and patience along with me
No reprimanding no scoffing
Watching my every word and action with Invisible eyes
He knows my heart feels him needs him and relays on him
He allows me taking and giving up ,reading or not at my wishes,
-----Sitting in front of the window, I am holding the book “My University”
At this moment he must be so happy with twittering words
He loves my spiritual brightness and allows my overdoing
He turns away while I am lazy and peacockish……
He never gives up me and always waits for me in peace
Because he knows anyway I’ll be back at last
When I am tired I’ll appear in his eyes
In virtue of his strength
Relays on the safety given by him to recharge myself
He said that I promised to read all his books when I know him
At the time I had no taste of life in the heart when I was young
Inadvertently falls into the magic of destiny
Because of these words
I am still reading the collection in his cabinet
Inadvertently young as I am
Has selected the road of my life
Thinking as a dream
Maybe the saying of foreordination is true.