自己的感想 -- 简繁转换
本菇是学繁体字长大的,在我生命里有一段时间,写简体字是一种违法的行为哈!不过我的国文老师很不错,他说那些都是政治问题,中国五千年从篆文到楷书,哪个文体丢了?说的也是,怕繁体字不见了的人,本身对中华文化就缺乏信心。
简体字是本菇在米国学的,为了孩子学习中文,我跟着读了半年,很快的就简繁两便;就是看什么字都顺眼,见什么人就写什么体,木有文化差异。渐渐地,我开始看着一些简繁转换的程式不顺眼,然后很不顺眼,然后……然后……就习惯了。不过,天龙八步绝对不是简繁的问题。
一开始的简繁转换真的很简单,简单到比谷歌中英互译还更让人难以忍受。比如说范冰冰,为什么到了台湾就变成範冰冰了呢?那时候看大陆的电视剧,有时候真是很无言,御史就是御史,不是禦史;头发是頭髮,不是頭發,你发个啥啊?!还有豆腐干,豆腐乾?豆腐幹?其实豆腐干就好了。台北就台北,不用麻烦写个臺北;认真告诉各位,那个臺,没几个人能写对。
那时候我已经开始写文章,为了能发两边的博客,我都是用繁体字写,然后转简体,否则满篇错别字没法看。
终于,几个名大学教授站粗来了,他们除了怒吼,也开始致力改进简繁转换的功能,因为这除了能不能看懂之外,还有一份文化传承的责任。是吧?这满篇的错别字是要怎么看怎么教?还有一群装13的,时不时来几个莫名其妙,心情是不可描述的颓丧。
随着两岸交流日渐频繁,像我这样的人越来越多,简繁之间的各种恩怨开始成为学术讨论,而不再是市井小民的干瞪眼,或者政客的瞎胡闹。
其实中国文字自钟鼎文以来,一直往简化的方向走,时下的简体字多是取自草书行书,也没那么多好反对的。可也不要为了嫌烦,就把达尔文挂在嘴边,造字的初衷还在,每个中国字都是一个故事,没有那么难学,但是不学也就会淡忘了。
(今天真是正经八百!)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-紫色海洋