Redian新闻
>
翻译 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

翻译 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。

博客

一剪梅

李清照

......

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

翻译

影云

我觉得depart/arrive 两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,又有一个版本。这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才"所暗含的缓慢,"却上"里这种无法回避且快速出现的描述;所以用crawls down / spring up来对应。

 

Version 1

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 

Version 2

Petals falling and stream flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places.
How to let go of my pain? It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart

 

08/03/2022

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-影云
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。