枫叶国庆节:“只要一点时间”
今天,七月一日,在渥太华国会山庄,加拿大147年国庆庆祝大会上,Terry Kelly 重演了一首令人动容,和沉思的歌曲:“A Pittance of Time”——“给他们一点时间”。
此歌写作历史:
1999年11月11日--是第一次世界大战停战81年纪念日。 Terry Kelly 特利克里在Nova Scotia一家Drug 店里购物。 10点55分时,商店广播:希望所有顾客在11点整,向那些为了今日和平生活,而曾经浴血奋战的退伍军人们致敬2分钟。 11点正,商店再次播告。然而,有一位带着孩子的父亲,在那沉默哀静的两分钟内,仍然继续挑选他的商品。 Kelly为这位不能为孩子做出榜样的父亲,感到愤怒。他感叹战争结束了,人们对和平生活已经习以为常,但是,忘却了对那些保卫国家利益的战士感恩,连短短两分钟敬礼时间都不愿付出。
英文歌詞:
They fought and some died for their homeland.
They fought and some died, now it's our land.
Look at his little child; there's no fear in her eyes.
Could he not show respect for other dads who have died?
Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest,
may we never forget why they died.
It's a pittance of time.
God forgive me for wanting to strike him.
Give me strength so as not to be like him.
My heart pounds in my breast,
fingers pressed to my lips,
My throat wants to bawl out,
my tongue barely resists.
But two minutes I will bide.
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest.
May we never forget why they died.
It's a pittance of time.
Read the letters and poems of the heroes at home.
They have casualties, battles, and fears of their own.
There's a price to be paid if you go,if you stay.
Freedom's fought for and won in numerous ways.
Take two minutes, would you mind? It's a pittance of time,
For the boys and the girls all over.
May we never forget, our young become vets.
At the end of the line,
It's a pittance of time.
It takes courage to fight in your own war.
It takes courage to fight someone else's war.
Our peacekeepers tell of their own living hell.
They bring hope to foreign lands that hate mongers can't kill.
Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who go over.
In peacetime our best still don battle dress
And lay their lives on the line.
It's a pittance of time.
In peace may they rest,
Lest we forget why they died.
Take a pittance of time.
中文:
他们曾经战斗,为他们的国家而献身
他们曾经战斗,为我们的国土而献身,
看看那幼小的孩子,眼中不再有恐惧,
难道不应该对他人牺牲的父亲致以敬意?
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们已经长眠于地,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间。
上帝啊,原谅我想要惊醒他。
请给予我力量,让我不致那样麻木。
我的心在胸膛里激荡,手捂唇边,
怒火呼之欲出。
只是两分钟,我按捺了愤怒。
只需一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们已经长眠于地底,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间。
读读英雄们写下的诗书。
他们经历了伤亡,搏斗,内心的恐惧。
去或留,都要付出代价,
他们用多种方式,赢获自由。
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们现在长眠于地底,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间,
为自己战斗需要极大的勇气,
为他人战斗需要更多的勇气。
和平缔造者讲述着曾经的炼狱。
他们为远方的土地带去不为没灭的希望。
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些历经战场的青年。
和平年代的年轻精英仍需披甲上阵,
为国捐躯。
只需一点点时间。
希望他们安息,
至少记住他们为何而逝。
请花上一点点时间。
Happy Canada Day 2014!
此歌写作历史:
1999年11月11日--是第一次世界大战停战81年纪念日。 Terry Kelly 特利克里在Nova Scotia一家Drug 店里购物。 10点55分时,商店广播:希望所有顾客在11点整,向那些为了今日和平生活,而曾经浴血奋战的退伍军人们致敬2分钟。 11点正,商店再次播告。然而,有一位带着孩子的父亲,在那沉默哀静的两分钟内,仍然继续挑选他的商品。 Kelly为这位不能为孩子做出榜样的父亲,感到愤怒。他感叹战争结束了,人们对和平生活已经习以为常,但是,忘却了对那些保卫国家利益的战士感恩,连短短两分钟敬礼时间都不愿付出。
英文歌詞:
They fought and some died for their homeland.
They fought and some died, now it's our land.
Look at his little child; there's no fear in her eyes.
Could he not show respect for other dads who have died?
Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest,
may we never forget why they died.
It's a pittance of time.
God forgive me for wanting to strike him.
Give me strength so as not to be like him.
My heart pounds in my breast,
fingers pressed to my lips,
My throat wants to bawl out,
my tongue barely resists.
But two minutes I will bide.
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest.
May we never forget why they died.
It's a pittance of time.
Read the letters and poems of the heroes at home.
They have casualties, battles, and fears of their own.
There's a price to be paid if you go,if you stay.
Freedom's fought for and won in numerous ways.
Take two minutes, would you mind? It's a pittance of time,
For the boys and the girls all over.
May we never forget, our young become vets.
At the end of the line,
It's a pittance of time.
It takes courage to fight in your own war.
It takes courage to fight someone else's war.
Our peacekeepers tell of their own living hell.
They bring hope to foreign lands that hate mongers can't kill.
Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who go over.
In peacetime our best still don battle dress
And lay their lives on the line.
It's a pittance of time.
In peace may they rest,
Lest we forget why they died.
Take a pittance of time.
中文:
他们曾经战斗,为他们的国家而献身
他们曾经战斗,为我们的国土而献身,
看看那幼小的孩子,眼中不再有恐惧,
难道不应该对他人牺牲的父亲致以敬意?
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们已经长眠于地,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间。
上帝啊,原谅我想要惊醒他。
请给予我力量,让我不致那样麻木。
我的心在胸膛里激荡,手捂唇边,
怒火呼之欲出。
只是两分钟,我按捺了愤怒。
只需一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们已经长眠于地底,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间。
读读英雄们写下的诗书。
他们经历了伤亡,搏斗,内心的恐惧。
去或留,都要付出代价,
他们用多种方式,赢获自由。
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些曾经奔赴战场的青年,
他们现在长眠于地底,
但愿我们永不忘却他们为何捐躯。
只需一点点时间,
为自己战斗需要极大的勇气,
为他人战斗需要更多的勇气。
和平缔造者讲述着曾经的炼狱。
他们为远方的土地带去不为没灭的希望。
挪出两分钟好吗?
这仅用你一点点时间,
为那些历经战场的青年。
和平年代的年轻精英仍需披甲上阵,
为国捐躯。
只需一点点时间。
希望他们安息,
至少记住他们为何而逝。
请花上一点点时间。
Happy Canada Day 2014!
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-南国铁树