avatar
一句汉译英的求助# AnthroLing - 人类学和语言学
T*I
1
各位大侠,我来这里寻求帮助。
我最近被两句英文的汉语翻译搞糊涂了。请看,将“This is an identifiable
attribute.” 和“They are identifiable attributes.”这句话输入google
translator中,得到的结果是:
这是一个可识别的属性。
它们是可识别的属性。
实际上,对于后一句,我想表示的是,这些可识别的属性之间是互不相同的,而
identifiable又有“可同一的”的意思,也就是说,They are identifiable
attributes其实说的是“它们是同一个属性。”我的理解是正确的吗?
上述问题可以用以下数学化的语言来陈述:
Given two or more subjects, for example, three concepts X1, X2 and X3, if we
say “They are identifiable”, what does it mean?
Does it mean that the X1, X2 and X3 are different from
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。