Redian新闻
>
拍马屁/ 最有权利说这个话怎么翻译? 谢谢
avatar
s*s
2
bootlicker~ :P flatter is more frequently used.
who's the most qualified to do sth. ? I'm not sure.

【在 a*****g 的大作中提到】

avatar
o*l
3
what about brown nosing?
i'v not really heard of "flatter"...
flatery is not really pat horse's as* ba?

【在 s**s 的大作中提到】
: bootlicker~ :P flatter is more frequently used.
: who's the most qualified to do sth. ? I'm not sure.

avatar
v*s
4
Kiss someone's ass, everyone's entitled to.
avatar
s*s
5
can you explain more about brown nosing?
I thought "flatter" was 谄媚/奉承. for example, someone is flattered. well,
it sounds more like "pleased/honored". you're right.

【在 o********l 的大作中提到】
: what about brown nosing?
: i'v not really heard of "flatter"...
: flatery is not really pat horse's as* ba?

avatar
s*s
6
嗯,这个形象

【在 v***s 的大作中提到】
: Kiss someone's ass, everyone's entitled to.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。