avatar
试着翻译一首寄托哀思的诗# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要守在我的墓旁哭泣
不要守在我的墓旁哭泣
我不在那里。 我没有长眠那里。
我是起舞的千席风翻。
我是映雪飞芒的宝钻。
我是洒在农田的光缕。
我是绵柔的秋雨。
当你在寂静的清晨仰望
鸟儿无声地翱翔
我是他们攀升的冲飞。
我是耀眼夜星的余辉。
不要守在我的墓旁垂泪
我不在那里。 因我从未枯萎。
avatar
M*c
2
查了一下,Mary Elizabeth Frye写的啊。被翻译成了许多种语言。中译本没有押韵。
你的翻译全都押韵,挺难得的。
avatar
M*c
3
和译一下,还是有三句没押韵~
不要站在我的坟前哭泣
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是风,呼啸千里
我是雪,晶芒遍地
我是丰熟谷物上的阳光一缕
我是秋雨绵密
当你在清晨中醒来 一片静寂
我是迅捷升腾的大气
将无声盘旋的鸟儿托起
我是夜晚 温柔闪耀的星粒
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里,我并没有逝去
avatar
R*k
4
前面觉得楼主译的不错,但你这个似乎更朗朗上口。赞!

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

avatar
G*i
5
好看
avatar
e*d
6
都很赞。
诺拉九八的译遣词华美,
晨安公司的译节奏感好。
avatar
s*l
7
赞!

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

avatar
n*8
8
谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
avatar
wh
9
diamond glints on snow让我想起萧红的《手》结尾:
“雪地好象碎玻璃似的,越远那闪光就越刚强。我一直看到那远处的雪地刺痛了我的眼
睛。”

【在 n******8 的大作中提到】
: Do not stand at my grave and weep
: Do not stand at my grave and weep
: I am not there. I do not sleep.
: I am a thousand winds that blow.
: I am the diamond glints on snow.
: I am the sunlight on ripened grain.
: I am the gentle autumn rain.
: When you awaken in the morning's hush
: I am the swift uplifting rush
: Of quiet birds in circled flight.

avatar
wh
10
你俩都可以转诗版和译林版哦,诗版喜欢翻译诗的人不少。

【在 M********c 的大作中提到】
: 和译一下,还是有三句没押韵~
: 不要站在我的坟前哭泣
: 不要站在我的坟前哭泣
: 我不在那里,我并没有睡去
: 我是风,呼啸千里
: 我是雪,晶芒遍地
: 我是丰熟谷物上的阳光一缕
: 我是秋雨绵密
: 当你在清晨中醒来 一片静寂
: 我是迅捷升腾的大气

avatar
M*c
11
戴墨镜啊,这是要雪盲症的节奏~

【在 wh 的大作中提到】
: diamond glints on snow让我想起萧红的《手》结尾:
: “雪地好象碎玻璃似的,越远那闪光就越刚强。我一直看到那远处的雪地刺痛了我的眼
: 睛。”

avatar
f*8
12
女禅师,诗有禅的味道。
我不在那里,好美。。。

【在 n******8 的大作中提到】
: Do not stand at my grave and weep
: Do not stand at my grave and weep
: I am not there. I do not sleep.
: I am a thousand winds that blow.
: I am the diamond glints on snow.
: I am the sunlight on ripened grain.
: I am the gentle autumn rain.
: When you awaken in the morning's hush
: I am the swift uplifting rush
: Of quiet birds in circled flight.

avatar
M*c
13
去逛了一圈,都很荒凉~

【在 wh 的大作中提到】
: 你俩都可以转诗版和译林版哦,诗版喜欢翻译诗的人不少。
avatar
M*c
14
握手~一同切磋 :)

【在 n******8 的大作中提到】
: 谢谢 Morningllc 的喜欢。 也喜欢你的译。
avatar
b*n
15
太赞了!
我想起另一首给逝者安息的诗:
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise' yellow noise
Interrupt this ground.
by Emily Dickinson
不晓得有没精妙的中文翻译吗?
avatar
M*c
16
这首好难翻~

【在 b******n 的大作中提到】
: 太赞了!
: 我想起另一首给逝者安息的诗:
: Ample make this bed.
: Make this bed with awe;
: In it wait till judgment break
: Excellent and fair.
: Be its mattress straight,
: Be its pillow round;
: Let no sunrise' yellow noise
: Interrupt this ground.

avatar
n*8
17
尝试一下
铺这舒适的床
带着敬畏。
在床上等候终结
公平又完美。
让枕头笔直
让床垫滑柔;
不要让朝阳的喧嚣
打断这等候。
avatar
M*c
18
我觉得翻的挺好的。
看解释说,她在诗中写生写死写色情写园艺,语带双关,我觉得有点过度解读啦。

【在 n******8 的大作中提到】
: 尝试一下
: 铺这舒适的床
: 带着敬畏。
: 在床上等候终结
: 公平又完美。
: 让枕头笔直
: 让床垫滑柔;
: 不要让朝阳的喧嚣
: 打断这等候。

avatar
n*8
19

谢谢, 我改动了一点, 希望能好些。 在一个新帖。

【在 M********c 的大作中提到】
: 我觉得翻的挺好的。
: 看解释说,她在诗中写生写死写色情写园艺,语带双关,我觉得有点过度解读啦。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。