试着翻译一首寄托哀思的诗# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1 楼
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要守在我的墓旁哭泣
不要守在我的墓旁哭泣
我不在那里。 我没有长眠那里。
我是起舞的千席风翻。
我是映雪飞芒的宝钻。
我是洒在农田的光缕。
我是绵柔的秋雨。
当你在寂静的清晨仰望
鸟儿无声地翱翔
我是他们攀升的冲飞。
我是耀眼夜星的余辉。
不要守在我的墓旁垂泪
我不在那里。 因我从未枯萎。
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
不要守在我的墓旁哭泣
不要守在我的墓旁哭泣
我不在那里。 我没有长眠那里。
我是起舞的千席风翻。
我是映雪飞芒的宝钻。
我是洒在农田的光缕。
我是绵柔的秋雨。
当你在寂静的清晨仰望
鸟儿无声地翱翔
我是他们攀升的冲飞。
我是耀眼夜星的余辉。
不要守在我的墓旁垂泪
我不在那里。 因我从未枯萎。