Redian新闻
>
康熙这幅题西什库教堂的对联怎么翻译 (转载)
avatar
康熙这幅题西什库教堂的对联怎么翻译 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 康熙这幅题西什库教堂的对联怎么翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 20 19:01:31 2016, 美东)
无始无终先作形声真主宰
宣仁宣义聿昭拯济大权衡
同学给了下面这个翻译:
God, the Alpha and the Omega, is the word incarnate and the only true Lord.
Christ, evangelizing mercy and righteousness, is the path of God's salvation
and the judge of all.
她觉得这个翻译不是很好,问怎么改进。
谢谢!
avatar
f*n
2
为什么要翻译对联?这是外国人无法理解的形式吧
改成外国诗的格式可能贴切些
avatar
p*e
3
都不知道啥意思
avatar
wh
4
诗也可以呀,只要翻得好就行。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 为什么要翻译对联?这是外国人无法理解的形式吧
: 改成外国诗的格式可能贴切些

avatar
wh
5
我也看不懂。查了一下“聿”是书写的意思。对联上面的横批是“万有真源”。

【在 p******e 的大作中提到】
: 都不知道啥意思
avatar
p*e
6
要先把对联的白话文给翻出来

:我也看不懂。查了一下“聿”是书写的意思。对联上面的横批是“万有真源”。
http://1.bp.blogspot.com/-V7EDj5tO0t4/UmPfLKVSx-I/AAAAAAAAACI/uwLw_3o3CpQ/s1600/suzhou_2.jpg
:欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html

【在 wh 的大作中提到】
: 我也看不懂。查了一下“聿”是书写的意思。对联上面的横批是“万有真源”。
avatar
f*n
7
这个同学翻的很不错了,改成诗的格式应该不难,要不就改成圣经里话的格式
个人认为西洋诗重在格式,以形入韵,在意境上似乎连徘句也不如,更难于中文诗比肩

【在 wh 的大作中提到】
: 诗也可以呀,只要翻得好就行。
avatar
d*1
8
俳句躺着中枪了;)。。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 这个同学翻的很不错了,改成诗的格式应该不难,要不就改成圣经里话的格式
: 个人认为西洋诗重在格式,以形入韵,在意境上似乎连徘句也不如,更难于中文诗比肩

avatar
M*c
9
围观,你同学觉得哪里翻译的不好了?

.
salvation

【在 wh 的大作中提到】
: 我也看不懂。查了一下“聿”是书写的意思。对联上面的横批是“万有真源”。
avatar
f*n
10
哈哈,you are right

【在 d********1 的大作中提到】
: 俳句躺着中枪了;)。。
avatar
wh
11
我们中学学俳句时一个同学的处女俳如下:
I hate snakes
winding themselves around you saying
I love you so

【在 f*****n 的大作中提到】
: 哈哈,you are right
avatar
wh
12
不懂具体教义,不知道为什么英译文字把上下联的主语分别规定为上帝和耶稣。试白话
如下:
无始无终先作形声真主宰
(上帝)无始无终,化为具体的形状和声音(不知“先作”何意),是宇宙真正的主宰;
宣仁宣义聿昭拯济大权衡
(上帝?耶稣?)宣传仁和义,昭示拯救人民的道路,是宇宙的权衡者?
具体语义估计要参考当时的天主教译文才能准确理解……

【在 p******e 的大作中提到】
: 要先把对联的白话文给翻出来
:
: :我也看不懂。查了一下“聿”是书写的意思。对联上面的横批是“万有真源”。
: :http://1.bp.blogspot.com/-V7EDj5tO0t4/UmPfLKVSx-I/AAAAAAAAACI/uwLw_3o3CpQ/s1600/suzhou_2.jpg
: :欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
: :http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html

avatar
wh
13
我去问问她。

【在 M********c 的大作中提到】
: 围观,你同学觉得哪里翻译的不好了?
:
: .
: salvation

avatar
f*n
14
这是耶稣教(狭义基督教),可不是天主教。前者认为圣父圣子圣灵三位一体,后者好
像只拜god和圣母,对耶稣不感冒的

宰;

【在 wh 的大作中提到】
: 不懂具体教义,不知道为什么英译文字把上下联的主语分别规定为上帝和耶稣。试白话
: 如下:
: 无始无终先作形声真主宰
: (上帝)无始无终,化为具体的形状和声音(不知“先作”何意),是宇宙真正的主宰;
: 宣仁宣义聿昭拯济大权衡
: (上帝?耶稣?)宣传仁和义,昭示拯救人民的道路,是宇宙的权衡者?
: 具体语义估计要参考当时的天主教译文才能准确理解……

avatar
wh
15
哦,那康熙是写给天主教的西什库教堂的吧。那么后半句的主语也应该是上帝?

【在 f*****n 的大作中提到】
: 这是耶稣教(狭义基督教),可不是天主教。前者认为圣父圣子圣灵三位一体,后者好
: 像只拜god和圣母,对耶稣不感冒的
:
: 宰;

avatar
v*e
16
把前面的God和Christ都去掉,恐怕要更好一点。
The Alpha and the Omega, the word incarnate and the only true Lord.
Evangelizing mercy and righteousness, the path of salvation
and the judge of all.
avatar
f*n
17
你这个同学翻译的有水平的
头句说至高无上统治一切的是上帝,下联说宣讲仁义教化羔羊的是耶稣没错,因为耶稣
算是神的incarnation,来世上传教的,上帝本人是不会管这些琐细工作的。就好像习
大大(一般)不会来巡视四方抓一省一市教育一样

【在 wh 的大作中提到】
: 哦,那康熙是写给天主教的西什库教堂的吧。那么后半句的主语也应该是上帝?
avatar
wh
18
同学的回复:
“我觉得这句翻译最大的问题就是康熙他不是神学家,但是这幅对联的翻译把他塑造成
了神学家。对联原来的意思应该是:万有真源(上主)是宇宙永恒、创化世界的真主宰
,他也是仁义宣讲、救赎世界的大权衡; 也有人把他伦理化翻译,认为“世事循环,
往往不能探究其因何而始,因何而终,所以把握好自己才是最重要的。宣传仁义,写下
正确的行为准则以济世人”。有人认为第一句就是道,第二句是德。 因此它的含义非
常丰富,但是翻译限制了这多义性。”

【在 M********c 的大作中提到】
: 围观,你同学觉得哪里翻译的不好了?
:
: .
: salvation

avatar
wh
19
这样是不是不太符合英语习惯?没有主语感觉语义有点模糊。主语应该就是横批“万有
真源”,或许可以把“万有真源”的英文放在句首括号里?

【在 v*******e 的大作中提到】
: 把前面的God和Christ都去掉,恐怕要更好一点。
: The Alpha and the Omega, the word incarnate and the only true Lord.
: Evangelizing mercy and righteousness, the path of salvation
: and the judge of all.

avatar
wh
20
看起来不是我同学翻的,我问了她原来的翻译是谁的。估计是个老外?
如果是天主教,那么下联那个拯救众生的大概是圣母玛利亚?我感觉只要把“万有真源
”当主语就好,不过万有真源翻成英语也挺麻烦,这种宗教的东西不敢乱翻。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 你这个同学翻译的有水平的
: 头句说至高无上统治一切的是上帝,下联说宣讲仁义教化羔羊的是耶稣没错,因为耶稣
: 算是神的incarnation,来世上传教的,上帝本人是不会管这些琐细工作的。就好像习
: 大大(一般)不会来巡视四方抓一省一市教育一样

avatar
r*0
21
其实没什么好翻译的,白话文意思都很难说清楚。
胡适说过,天地玄黄,宇宙洪荒,这两句,童蒙时就熟知,
当了十年大学教授还是不知道什么意思。
我看这对联比这两句还含糊。
这种东西不需要翻译,只需要解释。
大概是说,天主教,其神-上帝-是世间的主宰,
其义-教义-是济世的准则。
这样解释,比硬性翻译恐怕更恰当一些。
avatar
m*h
22
耶稣教(狭义基督教),天主教。都认可圣父圣子圣灵三位一体。
天主教的圣母只是起人和神之间中介的作用。人也可以和神直接沟通,但是效果没有通
过圣母好。天主教也是要通过耶稣得救。怎么可能对耶稣不感冒。
而狭义基督教认为人神之间不需要中介。因信称义直接和神沟通。
两教大体相同,区别是细节,所以才会有广义的基督教包括了二者。
就这个翻译而言,已经不错了,本来翻译就会使原有的部分内容/意境丢失。这是没有
办法的事情。

【在 f*****n 的大作中提到】
: 这是耶稣教(狭义基督教),可不是天主教。前者认为圣父圣子圣灵三位一体,后者好
: 像只拜god和圣母,对耶稣不感冒的
:
: 宰;

avatar
f*n
23
感谢指点

【在 m****h 的大作中提到】
: 耶稣教(狭义基督教),天主教。都认可圣父圣子圣灵三位一体。
: 天主教的圣母只是起人和神之间中介的作用。人也可以和神直接沟通,但是效果没有通
: 过圣母好。天主教也是要通过耶稣得救。怎么可能对耶稣不感冒。
: 而狭义基督教认为人神之间不需要中介。因信称义直接和神沟通。
: 两教大体相同,区别是细节,所以才会有广义的基督教包括了二者。
: 就这个翻译而言,已经不错了,本来翻译就会使原有的部分内容/意境丢失。这是没有
: 办法的事情。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。