k*a
4 楼
我问了个同事,他说一般说good son.我觉得这个翻译虽然不是很精彩,但是很准确。
f*a
5 楼
honor
v*s
6 楼
filial duty
l*l
7 楼
Respect elder
o*m
8 楼
two thoughts, not very exact:
family-oriented
domestic
family-oriented
domestic
a*9
9 楼
Filial piety为正解。外国翻译论语中的孝都是这么翻的。
J*n
10 楼
ding
k*a
11 楼
obedient显然不合适,请教!谢谢!
k*a
14 楼
我问了个同事,他说一般说good son.我觉得这个翻译虽然不是很精彩,但是很准确。
v*s
15 楼
filial duty
m*n
16 楼
filial是个很奇怪的词,也很少见。用来翻译孝经这种古怪的古老经典也许合适,但是
如果你要口头表达你的生活的话,绝对不要用。
圣经里的上帝的命令最合适:
“honor your father and mother”(中文圣经翻译为:“当孝顺父母”)
圣经里还说了:
“不孝顺父母的,必用石头打死他”(申命记),呵呵。
坦白的说:欧洲人是没有和中国人类似的孝顺这个概念的。但是古犹太人有和中国人非
常类似的孝顺概念。
如果你要口头表达你的生活的话,绝对不要用。
圣经里的上帝的命令最合适:
“honor your father and mother”(中文圣经翻译为:“当孝顺父母”)
圣经里还说了:
“不孝顺父母的,必用石头打死他”(申命记),呵呵。
坦白的说:欧洲人是没有和中国人类似的孝顺这个概念的。但是古犹太人有和中国人非
常类似的孝顺概念。
l*l
17 楼
Respect elder
o*m
18 楼
two thoughts, not very exact:
family-oriented
domestic
family-oriented
domestic
a*9
19 楼
Filial piety为正解。外国翻译论语中的孝都是这么翻的。
J*n
20 楼
ding
m*n
21 楼
filial是个很奇怪的词,也很少见。用来翻译孝经这种古怪的古老经典也许合适,但是
如果你要口头表达你的生活的话,绝对不要用。
圣经里的上帝的命令最合适:
“honor your father and mother”(中文圣经翻译为:“当孝顺父母”)
圣经里还说了:
“不孝顺父母的,必用石头打死他”(申命记),呵呵。
坦白的说:欧洲人是没有和中国人类似的孝顺这个概念的。但是古犹太人有和中国人非
常类似的孝顺概念。
如果你要口头表达你的生活的话,绝对不要用。
圣经里的上帝的命令最合适:
“honor your father and mother”(中文圣经翻译为:“当孝顺父母”)
圣经里还说了:
“不孝顺父母的,必用石头打死他”(申命记),呵呵。
坦白的说:欧洲人是没有和中国人类似的孝顺这个概念的。但是古犹太人有和中国人非
常类似的孝顺概念。
u*s
22 楼
Familial is the word for it.
相关阅读