【 以下文字转载自 Memory 讨论区 】
发信人: bigsail (河马·面壁), 信区: Memory
标 题: 唉,聂鲁达
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 9 02:59:08 2010, 美东)
曾经痴想过,哪怕为了读聂鲁达,也要去学西班牙文。
中文版很多种。英文版很多种。最喜欢张祈的译本。自己也试图从英文版翻译。但我知
道,这都无法代替原文的韵味。
譬如《十四行诗》第四十五的最后一段:
因为那一瞬你将会离开太远
我将迷惘地浪迹天涯,追问
你会回来么?还是弃我于此,由我死去?
because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.
还有大名鼎鼎的第八十九,王央乐的翻译:
我死时我要你的手按上我的眼睛:
我要光明,要你可爱的手中的
麦穗的清香再一次在我身上飘过,
让我感到改变了我命运的温柔。
我要你活着,在我沉睡了等待你时,
我要你的耳朵继续听着风声,
闻着我们一起爱过的海的芬芳,
继续踩着我们踩过的沙滩。
我要我所爱的人继续活着;
我爱过你,歌唱过你,超过一切其他,
因此,你得继续绚丽地如花开放,
为了让你做到我的爱要求你的一切,
为了让我的影子在你的头发上漫步,
为了让人们懂得我歌唱的缘由。
怪不得杨绛先生晚年翻译《堂吉诃德》时,比较了诸多译本,最后还是决定去学西班牙
语。唉。