avatar
Re: Das Lied des Bettlers# Translation - 译林
h*e
1
我把我前面的译文删了, 重译了.
我不停歇 挨过一道又一道门口
饥饿渗进骨头里 浑身没有一丝力量
我会突然间把右耳贴在
右手上
于是听见自己的声音
好象从来没听见过的一样
然后 我就辨不出,究竟是谁在嘶喊
是自己还是别人
我如此乞叫 只为一丁点施舍
而诗人们才叫喊着要更多
终了 我用手遮捧住脸庞
闭着眼睛
看上去就象是把脸依在掌心 歇息
这样一来 他们就不会觉得
我的头都没有可以睡的地方
avatar
b*g
2
more femine now.. but it's good job.

【在 h*****e 的大作中提到】
: 我把我前面的译文删了, 重译了.
: 我不停歇 挨过一道又一道门口
: 饥饿渗进骨头里 浑身没有一丝力量
: 我会突然间把右耳贴在
: 右手上
: 于是听见自己的声音
: 好象从来没听见过的一样
: 然后 我就辨不出,究竟是谁在嘶喊
: 是自己还是别人
: 我如此乞叫 只为一丁点施舍

avatar
h*e
3
把以前随手翻过的小东西发给爸爸看了看. 爸爸给了些建议. 爸爸当然不是专业翻译家,
也不是最优秀的, 但是他治学从来都很严谨, 一丝不苟.
"至于乞丐歌,翻译这样的诗,也就不能译成韵律诗。其中有几句,我想把它们译成这样
,不知是否合适。“纵然听见自己的声音,声音却又变得如此陌生。”“而乞叫更多的,
那肯定是诗人。” “最后,我遮住自己的脸庞,紧闭双眼。脸庞象是埋在我的手里,沉
重地歇息。别让他们以为,我的头没有合适的倚枕空隙。”
谈谈翻译。翻译是个很大的学问。翻译界比较一致的看法是,译文应该做到“忠”、“顺
”、“雅”。 就是说,首先必须做到忠实于原文,不能译偏了人家的意思。在忠实于原
文的基础上,译文应该读起来通顺。在通顺的基础上,要争取译得文雅,使读者产生语言
美的感受。按照我的经验,翻译一篇文章,最好花些时间把文章读几遍,扫清文章中所有
似懂非懂的“拦路虎”,把整篇文章的意思弄懂。然后,你一段一段的译,不宜逐句地译
。你甚至可以先在脑子里把整段都译一遍,在脑子里译好后,下笔就很简单了,把脑子里
的译文写下来就是了。这样的译法,看起来比较慢,但实际上是比较快的。而且,译文的
质量也

【在 h*****e 的大作中提到】
: 我把我前面的译文删了, 重译了.
: 我不停歇 挨过一道又一道门口
: 饥饿渗进骨头里 浑身没有一丝力量
: 我会突然间把右耳贴在
: 右手上
: 于是听见自己的声音
: 好象从来没听见过的一样
: 然后 我就辨不出,究竟是谁在嘶喊
: 是自己还是别人
: 我如此乞叫 只为一丁点施舍

avatar
h*e
4
行, 拿一百袋牛肉干做介绍费先.















.)
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。