i*u
2 楼
w*9
3 楼
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然耀中天。
存不为世知,殁不为世惜?幽明已殊途,予怀独戚戚。
徐芳译文:
她居住在荒凉的地里,
傍着“得夫”泉的流水。
她是一位无人赞美,
又无人爱怜的妹妹。
像紫罗兰般的幽静,
半藏在青苔石边
像一颗灿烂的星星,
孤独的照在空间。
露西死了,有谁知道!
一个无名的姑娘。
她永远在墓里了,
晤,我感到无限凄伤。
这首诗是华兹华斯《露西》(Lousia)组诗五首之三,原诗无题(untitled),译
者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”为题。在朱氏之前,贺麟、张荫
麟、陈铨、顾谦吉、杨昌龄、张敷荣、董承显亦曾以五言体译过此诗,分别题为“佳人
处僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊载于1925年3月《学衡》第三十九
期。在朱氏之后,章士钊译《露西》组诗全部,第三首第一句译为:“佳人既绝代,居
幽谷惯空。”用杜甫《佳人》首句“绝代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷惯空”不
好理解,或为刊误所致。
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然耀中天。
存不为世知,殁不为世惜?幽明已殊途,予怀独戚戚。
徐芳译文:
她居住在荒凉的地里,
傍着“得夫”泉的流水。
她是一位无人赞美,
又无人爱怜的妹妹。
像紫罗兰般的幽静,
半藏在青苔石边
像一颗灿烂的星星,
孤独的照在空间。
露西死了,有谁知道!
一个无名的姑娘。
她永远在墓里了,
晤,我感到无限凄伤。
这首诗是华兹华斯《露西》(Lousia)组诗五首之三,原诗无题(untitled),译
者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”为题。在朱氏之前,贺麟、张荫
麟、陈铨、顾谦吉、杨昌龄、张敷荣、董承显亦曾以五言体译过此诗,分别题为“佳人
处僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊载于1925年3月《学衡》第三十九
期。在朱氏之后,章士钊译《露西》组诗全部,第三首第一句译为:“佳人既绝代,居
幽谷惯空。”用杜甫《佳人》首句“绝代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷惯空”不
好理解,或为刊误所致。
c*p
6 楼
母鸡
p*a
7 楼
不错,那个辣椒好吃。
G*A
8 楼
吱吱不知之
f*y
9 楼
都是什么?除了辣椒
a*a
16 楼
看颜色觉得像蕨菜, 但芽头又不太像
r*a
21 楼
土豆?!为啥是紫色乜?
a*a
22 楼
紫薯?
R*G
24 楼
吃包子。那就猜一个:扁豆?
g*e
25 楼
不会是地瓜叶吧?
G*A
26 楼
土豆或紫署
B*a
28 楼
好像 紫扁豆 (四季豆)
G*A
30 楼
呵呵,鱼缸mm,我可以睡觉去了。
P*5
32 楼
姜?
F*k
33 楼
答案:紫土豆!
土豆都答对了,紫薯的沾边也给了。
右下角:
土豆都答对了,紫薯的沾边也给了。
右下角:
相关阅读
听哈金一席谈(ZT)翻流行歌曲玩999Getting Married (1.1)<严重的时刻>的德文和英文版Getting Married (3.2)Re: 明天飞密苏里做interviewTo the West (1.2)(t)Re: 天杀的Uhaul[转载] Re: 看到translation club的一个帖子关于诗歌Re: welcome utakecarea and josephine凡高的虚拟画廊(1)[转载] E01 Moments1200-Re: 对不起Re: [转载] Leon, the professional王安忆的英语,呵呵Getting Married (2.2)[转载] Re: 看见别人说北岛test test