Redian新闻
>
[转载] Re: 看到translation club的一个帖子
avatar
[转载] Re: 看到translation club的一个帖子# Translation - 译林
D*N
1
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:27:20 2003), 站内信件
很难选啊。要有个整体的气氛,才会越看越爆笑。
===================
哈,那晚上还有我们的一场好戏呢。不过观众只有十二位,刚够开销。这些人
从头至尾嗤嗤地笑个不停。这叫公爵大为光火。反正戏全部演完以前,观众一个个都走
了,只留下了一个小孩。他是睡着了。因此公爵就说,这些阿肯色州的蠢小子才不配看
莎士比亚的戏呢。他们要看的嘛,是低级趣味的滑稽剧——据他估计,也许比低级趣味
的滑稽剧更低一个层次的吧。他说他已经能摸得准他们的口味了。这样,到第二天,他
搞到了一些大的包书纸和一些黑漆,他就涂了几张海报,在全村各处张贴了起来。海报
上说:
兹假座法院大厅
只演三晚!
伦敦和大陆著名剧院的
世界著名悲剧演员
小但维·迦里克

老埃特蒙·基恩
演出惊心动魄的悲剧
《国王的长颈鹿》
又名
avatar
D*N
2
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:34:26 2003), 站内信件
汤姆为了再找一把调羹,可费了不少事。不过他说,我们非得找把调羹,便开
动了脑筋。等他一想出了办法,他就把我们该怎么办的路子对我说了。随后我们在放调羹
的篮子边上等着,等到萨莉阿姨走过来。汤姆走过去数数调羹,随后把调羹放在一边,
我呢,乘机偷偷地拿了一把,放在袖口里。汤姆说:
“啊,萨莉阿姨,只有九把啊。”
她说:
“玩你的去吧,别打搅我,我有数,我亲自数了的。”
“嗯,我数了两遍了,阿姨,我数来数去只有九把。”
她那神气显得很不耐烦。不过,她当然走过来又重数了一遍。谁都会这么做嘛。
“我向老天爷声明,只有九把啦”她说。“啊,天啊,——倒底是怎么回事啊
,——是瘟神拿走啦。让我再点一遍。”
我把我刚拿走的一把偷偷放了回去。她点完以后说道:“这些破烂货,尽捣蛋
,滚它的,如今明明是十把啊。”她显
avatar
D*N
3
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:50:04 2003), 站内信件
[汤姆和哈克要帮黑奴杰姆“逃跑”,所以按照传奇小说上的规矩做了个十足十。]
做笔可是苦不堪言的活儿。做锯子也一样。杰姆说,刻字的活儿,那就是苦上
加苦了。这是指囚犯需得刻在墙上的字。不过我们非得有这样的字不可。汤姆说,我们
非有不可。一个国事犯不留下字,不留下他的纹章,那是闻所未闻的。“看看珍妮·格
雷夫人吧;”他说,“看看基尔福特·杜特雷吧;看看老诺森伯兰吧①!啊,哈克,就
算这是挺难办的事吧,——你又有什么办法?——你能绕过它么?杰姆非得留下字和纹
章。非留不可。”
①诺顿版注:珍妮·格雷夫人(1537—1554)自称有权继承英国王位
,因此和她的丈夫基尔福特·杜特雷,及其父诺瑟伯雷公爵同囚伦敦塔中,后均被
斩首。
[。。。]
这样,我和杰姆各自用碎砖头磨笔,杰姆磨的是一截铜烛台,我磨的
avatar
D*N
4
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 01:59:03 2003), 站内信件
[。。。]
不过汤姆又动起了什么念头。他说:
“你这里有蜘蛛么,杰姆?”
“没有,汤姆少爷,我这尔(儿)没有,谢天谢地。”
“那好,我们给你弄一些来。”
“多谢你啦,老弟,我可是一个也不要。我拍(怕)蜘蛛。我还不如要响尾蛇
,也不要蜘蛛。”
汤姆想了一两分钟,随后说:
“这是个好主意。依我看,人家也干过的,必须干过,因为这符合理性。是啊
,这是个出色的主意。你养在哪里呢?”
“养什么啊,汤姆少爷?”
“怎么啦,一条响尾蛇啊。”
“天啊,汤姆少爷。要是这里来了一条响尾蛇,我就立刻把脑袋往圆木墙上撞
去,我会这么干的。”
“啊,杰姆,隔不多久,你就不会害怕它了。你能驯服它嘛。”
“驯服它!”
“是啊——容易得很嘛。动物嘛,只要对它和善,对它亲热,它总是感恩的。
凡是对它亲热的,它是不会想到要加害
avatar
D*N
5
【 以下文字转载自 Exile 讨论区,原文如下 】
发信人: ile (deja vu), 信区: Exile
标 题: Re: 看到translation club的一个帖子
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue Sep 23 02:38:08 2003) WWW-POST
附录(一) 在木筏子上①
①当年马克·吐温写《哈克》时,下面这些文字原本是接着第十六章第二段写的。
后来把这部分移入《密西西比河上的生活》。诺顿版和企鹅版都把这个名篇收作附录。
为了具体说明大河的货船上人们言谈举止的派头,以及如今已经见不到并且人们也难
以回忆起来的木筏子上的生活,我要在这里把一部书中的一章插进来。这部书我在过去时
断时续地写了五六年了,也许还得写五六年才能完成。那部书是写一个没有知识的乡下孩
子赫克·芬的生活片断的。这个孩子是我那时候西部一个镇子上一个醉鬼的儿子。他从虐
待他的父亲那里,和一位心地善良,要把他培养成一个乖乖的、讲真话的体面孩子而叫他
吃尽苦头的寡妇那里逃了出来。寡妇的一个黑奴和他一起逃亡。他们找到了一截木筏子(
当时正是河里涨水的盛夏季节),在夜晚漂流
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。