Redian新闻
>
外来的和尚会念经 怎么翻译
avatar
外来的和尚会念经 怎么翻译# Translation - 译林
e*e
1
外来的和尚会念经 怎么翻译?
avatar
A*a
2
Forgein monks know sutra well

【在 e******e 的大作中提到】
: 外来的和尚会念经 怎么翻译?
avatar
p*s
3
呃这是直译吗...

【在 A*****a 的大作中提到】
: Forgein monks know sutra well
avatar
A*a
4
如果让我一分钟内必须译出来,我就这么说了。直译说法,意译了点含义。

【在 p****s 的大作中提到】
: 呃这是直译吗...
avatar
S*t
5
an outsider does better?
avatar
S*l
6
Mark 6:4 Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in
his own hometown and among his relatives and his own family."
耶稣深有体会,知道他根底的没法儿骗。
avatar
A*a
7
interesting

【在 S*******l 的大作中提到】
: Mark 6:4 Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in
: his own hometown and among his relatives and his own family."
: 耶稣深有体会,知道他根底的没法儿骗。

avatar
w*r
8
A preacher from another town is always believed to be more capable of
preaching.
A monk from another monastery is always believed to recite scripture better.
avatar
A*a
9
preacher这个意译比较好些,我决定跟老外口译成:
A foreign preacher preaches more eloquently than a local.

better.

【在 w***r 的大作中提到】
: A preacher from another town is always believed to be more capable of
: preaching.
: A monk from another monastery is always believed to recite scripture better.

avatar
S*l
10
Sermons sound better/deeper/more insightful/more profound from a monk who is
coming from afar.

【在 A*****a 的大作中提到】
: preacher这个意译比较好些,我决定跟老外口译成:
: A foreign preacher preaches more eloquently than a local.
:
: better.

avatar
S*l
11
I think the best translation should be:
Monks from afar preach better.
avatar
A*a
12
又回到我最初的翻译,foreign monks know sutra well
更忠实于Buddhism文化和成语的用意
用preach可以做注释性说明,如果谈话方不熟悉佛教,但和尚不preach
foreign比from afar更简明确切

【在 S*******l 的大作中提到】
: I think the best translation should be:
: Monks from afar preach better.

avatar
p*s
13
问题在于,monk和后头的preach感觉是两个教派的混搭,放在一块有点怪怪的

【在 S*******l 的大作中提到】
: I think the best translation should be:
: Monks from afar preach better.

avatar
S*l
14
Monk本身词源是古希腊,就是禁欲单身的宗教 practitioner, 也用在基督教里,
bishop,priest更多是说明教内职位职能。Monk说给西人听没问题,修道院里男性就是
monk。
Preach是指给sermon,讲道传教的意思。
英文也讲budda's preaching, sermon都是通用的。
所以,monk, preach其实是用在所有中西的宗教context下,完全没问题。
所以,monks from afar preach better是比较简洁准确的翻译。

【在 p****s 的大作中提到】
: 问题在于,monk和后头的preach感觉是两个教派的混搭,放在一块有点怪怪的
avatar
S*l
15
如果可以强调念经,可以用 interprets scripture.
avatar
A*a
16
可以用没错,但不是原话的意思

【在 S*******l 的大作中提到】
: Monk本身词源是古希腊,就是禁欲单身的宗教 practitioner, 也用在基督教里,
: bishop,priest更多是说明教内职位职能。Monk说给西人听没问题,修道院里男性就是
: monk。
: Preach是指给sermon,讲道传教的意思。
: 英文也讲budda's preaching, sermon都是通用的。
: 所以,monk, preach其实是用在所有中西的宗教context下,完全没问题。
: 所以,monks from afar preach better是比较简洁准确的翻译。

avatar
A*a
17
都没有翻出原句的真实涵义,recite lection (sutra)也许接近些
『念经』说的是个没智力成分的事
外来的和尚会念经是个荒唐的观念

【在 S*******l 的大作中提到】
: 如果可以强调念经,可以用 interprets scripture.
avatar
S*l
18
这就是对中文理解的差异。
我理解这里念经就是讲经布道做法事什么的,因为不知根底,听众观众多了些敬畏,和
尚随便说点啥都觉着是口灿莲花,大有深义。
不是字面念经那个背诵经文。

【在 A*****a 的大作中提到】
: 可以用没错,但不是原话的意思
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。