p*s
2 楼
借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
掌间有度,境界无疆。
--- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
大得一逼。
逼格无止境,卖肾请谨慎。
--- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
--- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
m*r
3 楼
百听不厌的两段。。。
《武坠子》
《戏迷游街》
《武坠子》
《戏迷游街》
A*a
4 楼
呵呵,粗俗了点
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
N*8
5 楼
好嘛,这俩名气还不大。。。。
e*e
6 楼
逼格那个挺好的,够讽
要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
要比着原来的5音节来,也可以译成:有尺更有度
版一致的"岂止于大".
已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
【在 p****s 的大作中提到】
: 借此再次展示了大陆和港台三地的风格不同.
: 一开始大陆版苹果官方用的是直白的"比更大还更大", 后来受网友吐槽改成了跟港台版一致的"岂止于大".
: 然后民间各种神版本都出来了,随便拎几个:
: 掌间有度,境界无疆。
: --- 这个太房地产广告的感觉发挥过头了
: 大得一逼。
: 逼格无止境,卖肾请谨慎。
: --- 这俩都属于典型的网络俗语, 正式文案里不会采用
: 最文艺的翻译:@谷大白话,Bigger than bigger,比逼格更有逼格。
: --- 这个好, 结合了谐音. 可惜的是"逼格"这词虽然已经流行, 但毕竟失之粗俗也无法上台面.
S*t
9 楼
比个儿再比个儿
m*n
10 楼
不喜欢粗俗的语言。
我觉得:“魔高一丈”,也可以。
有时候确实港台更有传统文风。
比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。
前者有一种无奈的感觉,一切都不变。
后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。
我觉得:“魔高一丈”,也可以。
有时候确实港台更有传统文风。
比如海明威的一本小说,大陆译为:“太阳照样升起”;台湾是“旭日又东升”。
前者有一种无奈的感觉,一切都不变。
后者则是有些积极,似乎是经历了一夜恶梦,醒来,旭日又东升。
相关阅读
Re: welcome qiuxinggoodRe: ?#95;北人 (中英對照版) 简介Re: 庆祝一下Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方雷锋精神32 Re: 本站几个能找到网友翻译作品的地方Re: ZZ维维安.贺兰的《王尔德》Re: 球星同学的翻译作品---纳粹统治下的哥廷根数学[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)Re: 这几天interview从“台北人”开谈 (1)人名翻译以上是or同学的翻译[转载] 俱乐部板管理条例80xixi, congratulations!Re: 版务---成员调整babel fish online translationRe: welcome lynnyRe: How To Lose Membership In Seven Days