avatar
q*f
1
有哥们问我 艺源文化传播公司的翻译。
艺源文化 是 艺术源泉的意思吧, 不过直译Art Source不好吧,但不知怎么翻译更好一
点 ?
多谢。
avatar
A*a
2
你得问公司起名人是什么涵义,能翻出涵义来就翻,不知道就音译,最不提倡的是翻译
人按自己的理解意译。

【在 q****f 的大作中提到】
: 有哥们问我 艺源文化传播公司的翻译。
: 艺源文化 是 艺术源泉的意思吧, 不过直译Art Source不好吧,但不知怎么翻译更好一
: 点 ?
: 多谢。

avatar
q*f
3
谢谢建议!
avatar
q*f
4
有哥们问我 艺源文化传播公司的翻译。
艺源文化 是 艺术源泉的意思吧, 不过直译Art Source不好吧,但不知怎么翻译更好一
点 ?
多谢。
avatar
A*a
5
你得问公司起名人是什么涵义,能翻出涵义来就翻,不知道就音译,最不提倡的是翻译
人按自己的理解意译。

【在 q****f 的大作中提到】
: 有哥们问我 艺源文化传播公司的翻译。
: 艺源文化 是 艺术源泉的意思吧, 不过直译Art Source不好吧,但不知怎么翻译更好一
: 点 ?
: 多谢。

avatar
q*f
6
谢谢建议!
avatar
m*n
7
Art Original
Art Genesis
avatar
m*e
8
"Fountain of Arts" or "Well of Arts"
Fountain原意是喷泉,Well原意是水井.但在英文里都有来源,源泉的意思.个人感觉这两
个比art source含蓄更有意境些.

【在 q****f 的大作中提到】
: 有哥们问我 艺源文化传播公司的翻译。
: 艺源文化 是 艺术源泉的意思吧, 不过直译Art Source不好吧,但不知怎么翻译更好一
: 点 ?
: 多谢。

avatar
S*t
9
喜欢 Well of Arts. 不过意象上 井的感觉是深坑,做business name 可能感觉不太好
Art Cradle 呢?如果是启蒙性的艺术教育比较合适

【在 m******e 的大作中提到】
: "Fountain of Arts" or "Well of Arts"
: Fountain原意是喷泉,Well原意是水井.但在英文里都有来源,源泉的意思.个人感觉这两
: 个比art source含蓄更有意境些.

avatar
O*e
10
同意 Acartia 的看法,应该让公司创办人解释一下公司名字的含义,同时了解一下这
家公司所提供的服务或是他们所制作的产品是什么,他们所谓的「文化传播」是什么意
思。
如果是艺术之源之类的意思,那么我觉得 minigun 建议的 Art Genesis 可能最为恰当。
avatar
z*t
11
Fountain of Art
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。