C*a
2 楼
1 忽悠 fool you
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
;。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z
用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开
,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩
的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话
来一个!是不是一模一样??😂
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接
地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as
bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as
bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为🐝确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以
这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接
近,服了。
5 狗不理 Go Believe
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天
津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽
然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不
得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实
呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的
不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口
号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文
翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个
形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻
起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接
形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
7 吃一堑 长一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,
便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in
your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”
;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完
美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8
让我感谢你
赠我空欢喜
Thank you for...
well...nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我
空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这
句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for..
.是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和
反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓
精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9
突然有了软肋 又突然有了铠甲
Like a dog, like a god.
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”
。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多
人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog,
like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“
dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,
而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是
“恋爱”中的状态么!!
10
穷则独善其身 达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“
穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅
128514;大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象
的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,
“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情
况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严
厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?😁反正我看完这
句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
;。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z
用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开
,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩
的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话
来一个!是不是一模一样??😂
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接
地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as
bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as
bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为🐝确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以
这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接
近,服了。
5 狗不理 Go Believe
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天
津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽
然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不
得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实
呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的
不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口
号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文
翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个
形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻
起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接
形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
7 吃一堑 长一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,
便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in
your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”
;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完
美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8
让我感谢你
赠我空欢喜
Thank you for...
well...nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我
空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这
句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for..
.是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和
反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓
精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9
突然有了软肋 又突然有了铠甲
Like a dog, like a god.
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”
。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多
人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog,
like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“
dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,
而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是
“恋爱”中的状态么!!
10
穷则独善其身 达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“
穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅
128514;大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象
的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,
“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情
况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严
厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?😁反正我看完这
句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...
s*n
4 楼
详解见:
http://twogreatlanguages.com/blog/
不伦不类狗不理:探讨 10个令人拍案叫绝的中翻英,大写的服
1. /* ”忽悠”译成 “fool you” 明显错误。*/
2. /* “damn” 在这句中多余。*/
3. /* 折腾译成 Z-turn 有些异想天开, 脱离了英语语境。 */
4. /*
5. /*从语言角度看,把Go Believe 变成代表一个品牌的名词显得不伦不类, 先天不
足。*/
6. /*
7. /* A fall into the pit, a gain in your wit. 这是形式工整却并不怎么达意的
翻译。*/
8. /*
9. /*
10. /*
128123;
【在 C*a 的大作中提到】
: 1 忽悠 fool you
: 这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
: 读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
: 感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
: 个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
: 2 单身狗 Damn Single
: 这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
: Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
: 家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
: 泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
http://twogreatlanguages.com/blog/
不伦不类狗不理:探讨 10个令人拍案叫绝的中翻英,大写的服
1. /* ”忽悠”译成 “fool you” 明显错误。*/
2. /* “damn” 在这句中多余。*/
3. /* 折腾译成 Z-turn 有些异想天开, 脱离了英语语境。 */
4. /*
5. /*从语言角度看,把Go Believe 变成代表一个品牌的名词显得不伦不类, 先天不
足。*/
6. /*
7. /* A fall into the pit, a gain in your wit. 这是形式工整却并不怎么达意的
翻译。*/
8. /*
9. /*
10. /*
128123;
【在 C*a 的大作中提到】
: 1 忽悠 fool you
: 这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
: 读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
: 感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
: 个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
: 2 单身狗 Damn Single
: 这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
: Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
: 家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
: 泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
C*a
6 楼
1 忽悠 fool you
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
;。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z
用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开
,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩
的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话
来一个!是不是一模一样??😂
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接
地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as
bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as
bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为🐝确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以
这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接
近,服了。
5 狗不理 Go Believe
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天
津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽
然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不
得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实
呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的
不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口
号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文
翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个
形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻
起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接
形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
7 吃一堑 长一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,
便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in
your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”
;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完
美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8
让我感谢你
赠我空欢喜
Thank you for...
well...nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我
空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这
句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for..
.是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和
反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓
精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9
突然有了软肋 又突然有了铠甲
Like a dog, like a god.
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”
。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多
人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog,
like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“
dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,
而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是
“恋爱”中的状态么!!
10
穷则独善其身 达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“
穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅
128514;大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象
的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,
“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情
况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严
厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?😁反正我看完这
句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2 单身狗 Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
;。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3 不折腾 No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z
用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开
,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩
的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话
来一个!是不是一模一样??😂
4 忙的一笔 as busy as bee
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接
地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as
bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as
bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为🐝确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以
这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接
近,服了。
5 狗不理 Go Believe
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天
津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽
然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不
得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实
呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的
不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6 闻着臭 吃着香 Smell smelly,taste tasty
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口
号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文
翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个
形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻
起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接
形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
7 吃一堑 长一智
A fall into the pit,
a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,
便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in
your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”
;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完
美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8
让我感谢你
赠我空欢喜
Thank you for...
well...nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我
空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这
句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for..
.是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和
反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓
精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9
突然有了软肋 又突然有了铠甲
Like a dog, like a god.
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”
。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多
人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog,
like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“
dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,
而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是
“恋爱”中的状态么!!
10
穷则独善其身 达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“
穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅
128514;大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象
的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,
“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情
况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严
厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?😁反正我看完这
句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...
a*n
7 楼
me,同窝。。。
s*n
8 楼
详解见:
http://twogreatlanguages.com/blog/
不伦不类狗不理:探讨 10个令人拍案叫绝的中翻英,大写的服
1. /* ”忽悠”译成 “fool you” 明显错误。*/
2. /* “damn” 在这句中多余。*/
3. /* 折腾译成 Z-turn 有些异想天开, 脱离了英语语境。 */
4. /*
5. /*从语言角度看,把Go Believe 变成代表一个品牌的名词显得不伦不类, 先天不
足。*/
6. /*
7. /* A fall into the pit, a gain in your wit. 这是形式工整却并不怎么达意的
翻译。*/
8. /*
9. /*
10. /*
128123;
【在 C*a 的大作中提到】
: 1 忽悠 fool you
: 这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
: 读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
: 感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
: 个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
: 2 单身狗 Damn Single
: 这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
: Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
: 家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
: 泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
http://twogreatlanguages.com/blog/
不伦不类狗不理:探讨 10个令人拍案叫绝的中翻英,大写的服
1. /* ”忽悠”译成 “fool you” 明显错误。*/
2. /* “damn” 在这句中多余。*/
3. /* 折腾译成 Z-turn 有些异想天开, 脱离了英语语境。 */
4. /*
5. /*从语言角度看,把Go Believe 变成代表一个品牌的名词显得不伦不类, 先天不
足。*/
6. /*
7. /* A fall into the pit, a gain in your wit. 这是形式工整却并不怎么达意的
翻译。*/
8. /*
9. /*
10. /*
128123;
【在 C*a 的大作中提到】
: 1 忽悠 fool you
: 这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家
: 读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学
: 感触会比较深吧😂)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两
: 个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
: 2 单身狗 Damn Single
: 这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn
: Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大
: 家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发
: 泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻
y*n
10 楼
强!
learning.5yujianni.com 学外语 交朋友
learning.5yujianni.com 学外语 交朋友
L*k
15 楼
感动!又吃到包子了:-)
相关阅读
At Lost 4 Words(1.b) --from 失 语 (1)the poem...[zz] 不亦说乎打算试着先翻译这段,不过好难At Lost 4 Words(2.c) --from 失 语 (2)A witch in the bottleFOT (4)Re: do u like my new qmd?At Lost 4 Words(1.c) --from 失 语 (1)Romance突然想到一个问题Happy New Year!Happy B Day to Antenna春节好!Re: (公告)设立公共id WHUJ-- U.S. MayorsRe: Go petition for William Hung谁能翻译下这首诗?Re: [转载] Yukio Mishima