avatar
翻译Foundation杂感# Translation - 译林
c*c
1
基地(Foundation)三部曲是阿西莫夫(Isaac Asimov)
的巅峰之作。原作是断断续续于四十年代发表在美国科幻
杂志上的一系列互相关联的故事,于五十年代初结集成三
部小说出版,此后一直被公认为科幻史上空前成功的系列
小说,对后世科幻作品有着极其深远的影响。
1966年的雨果奖(Hugo's Award,科幻界最高奖)评出一
个特别奖项叫“历来最佳系列”(Best All-Time Series),
基地三部曲轻易夺魁。
1982年,阿西莫夫迫于出版商的压力,在中断三十多年后
又写了一本小说作为基地三部曲的续集,叫《基地边缘》
(Foundation's Edge)。我们可以想象一下,金庸封笔这
么多年后要是突然又写了一部武侠小说,那该是怎样的一
种轰动。当时阿西莫夫造成的就是这样的轰动,科幻迷们
在意外的狂喜之中一举将这本书抬上了1983年的雨果奖宝
座,成为科幻史上又一佳话。
更神奇的是,1996年的雨果奖又设立一类特别奖项,叫做
“雨果回顾奖”(Retrospective Hugos),评的是1953年
雨果奖设立之前的优秀科幻小说,长篇奖的得主,正是基
地系列第二部
avatar
D*N
2
hehe... admire...什么时候出版呢? 有没有计划翻译Robot series? :)
avatar
c*c
3
据说明年那个杂志会先出增刊,看卖得好再出单行本,
所以单行本的出版不知要等到猴年马月。机器人系列
早有人翻译了,我中学时候就看过了,呵呵。

【在 D****N 的大作中提到】
: hehe... admire...什么时候出版呢? 有没有计划翻译Robot series? :)
avatar
s*l
4
admire呀,什么时候能看到?是你贴在sci-fi版的吗?

【在 c**c 的大作中提到】
: 据说明年那个杂志会先出增刊,看卖得好再出单行本,
: 所以单行本的出版不知要等到猴年马月。机器人系列
: 早有人翻译了,我中学时候就看过了,呵呵。

avatar
v*n
5
admire 呀,翻译往往比自己创作还难。佩服佩服。
picky一下,“风头被你抢光了”,这句变成“
风头都被你抢光了”可能口语的感觉会好一点。前
者比较书面化。

【在 c**c 的大作中提到】
: 基地(Foundation)三部曲是阿西莫夫(Isaac Asimov)
: 的巅峰之作。原作是断断续续于四十年代发表在美国科幻
: 杂志上的一系列互相关联的故事,于五十年代初结集成三
: 部小说出版,此后一直被公认为科幻史上空前成功的系列
: 小说,对后世科幻作品有着极其深远的影响。
: 1966年的雨果奖(Hugo's Award,科幻界最高奖)评出一
: 个特别奖项叫“历来最佳系列”(Best All-Time Series),
: 基地三部曲轻易夺魁。
: 1982年,阿西莫夫迫于出版商的压力,在中断三十多年后
: 又写了一本小说作为基地三部曲的续集,叫《基地边缘》

avatar
c*c
6
这个这个,译文我自己不会贴出来吧。
毕竟是有翻译合同约束的。呵呵。

【在 s***l 的大作中提到】
: admire呀,什么时候能看到?是你贴在sci-fi版的吗?
avatar
c*c
7
咦,我一开始确实是写成“风头都被你抢光了”,
后来修订中犹豫了好几轮,终于把这个“都”字
拿掉了,因为觉得和后面的“光”意义重复。看
来想得太多未必好啊,呵呵。

【在 v*****n 的大作中提到】
: admire 呀,翻译往往比自己创作还难。佩服佩服。
: picky一下,“风头被你抢光了”,这句变成“
: 风头都被你抢光了”可能口语的感觉会好一点。前
: 者比较书面化。

avatar
s*l
8
If I got time off, doing translation might be good way to make a living.
provided the press are interested in me.

【在 c**c 的大作中提到】
: 这个这个,译文我自己不会贴出来吧。
: 毕竟是有翻译合同约束的。呵呵。

avatar
c*c
9
呵呵,很对。我在国内,译完这本书后还有几个月时间
在等签证,偶尔也会接一些零零星星的翻译活,五花八
门什么都有,电灯镇流器的专利啊,缕空鞋带的设计方
案啊,蔬菜副食品公司的详细手册啊,翻译这些还真学
了不少东西。:)做过一些后,我估算了一下,以我的平
均工作效率,如果能接到足够多的活,每天工作八小时,
每周工作五天,一个月至少也能有七八千块钱的收入,
在厦门那种小地方可以活得很舒服了。比当程序员要舒
服,呵呵。我的几个大学同学,除了比较发达的、已经
当了老板的,也有几个还在单位里当个不上不下的职员,
月入也就两三千,一听说我偶尔搞些翻译还能有这么多
钱,无不分特。。。

【在 s***l 的大作中提到】
: If I got time off, doing translation might be good way to make a living.
: provided the press are interested in me.

avatar
s*l
10
How did you get the connections? I might be doing it sometime
in the future.

【在 c**c 的大作中提到】
: 呵呵,很对。我在国内,译完这本书后还有几个月时间
: 在等签证,偶尔也会接一些零零星星的翻译活,五花八
: 门什么都有,电灯镇流器的专利啊,缕空鞋带的设计方
: 案啊,蔬菜副食品公司的详细手册啊,翻译这些还真学
: 了不少东西。:)做过一些后,我估算了一下,以我的平
: 均工作效率,如果能接到足够多的活,每天工作八小时,
: 每周工作五天,一个月至少也能有七八千块钱的收入,
: 在厦门那种小地方可以活得很舒服了。比当程序员要舒
: 服,呵呵。我的几个大学同学,除了比较发达的、已经
: 当了老板的,也有几个还在单位里当个不上不下的职员,

avatar
p*e
11
呵呵,想起我在美国拿到的第一个“白领”的工作也是给人家做翻译,翻一个保健药
品的小册子。好象是来美国后的第一个暑假,工作是在学校的报纸上看来的,雇主
是个广东出来的针灸师,移民美国很多年了。那时电脑还不熟,因为做这个翻译学
会了用Word。:)
记不得报酬如何了,估计翻得满纸Chinglish. 后来就没再有这样的机会,好象专
业的翻译也是要有证书的,不知道这证书好不好考...

【在 c**c 的大作中提到】
: 呵呵,很对。我在国内,译完这本书后还有几个月时间
: 在等签证,偶尔也会接一些零零星星的翻译活,五花八
: 门什么都有,电灯镇流器的专利啊,缕空鞋带的设计方
: 案啊,蔬菜副食品公司的详细手册啊,翻译这些还真学
: 了不少东西。:)做过一些后,我估算了一下,以我的平
: 均工作效率,如果能接到足够多的活,每天工作八小时,
: 每周工作五天,一个月至少也能有七八千块钱的收入,
: 在厦门那种小地方可以活得很舒服了。比当程序员要舒
: 服,呵呵。我的几个大学同学,除了比较发达的、已经
: 当了老板的,也有几个还在单位里当个不上不下的职员,

avatar
c*c
12
这个connection好像也确实不容易吧。大城市里稍好一些,
跟那些翻译公司软磨硬泡,总会有机会,呵呵。厦门这种
小地方就没几个翻译公司,不过我老爸参与了厦大一个退
休教授组织的翻译公司。一帮老头经营不善,不懂得上网,
不懂得为自己打广告,接不到多少活,嘿嘿。偶尔接到的
活,如果我愿意做,老爸就假公济私让我做了。我要是当
时有干劲,其实可以为他们做一个网站,名声打出去,肯
定生意大大的好,因为毕竟有“厦大”这两个字当招牌,
在福建省境内哪里有对手,哈。

【在 s***l 的大作中提到】
: How did you get the connections? I might be doing it sometime
: in the future.

avatar
c*c
13
原来石榴也泡这个版。现在工作如何?还在Boston和NJ两头跑吗?

【在 p*********e 的大作中提到】
: 呵呵,想起我在美国拿到的第一个“白领”的工作也是给人家做翻译,翻一个保健药
: 品的小册子。好象是来美国后的第一个暑假,工作是在学校的报纸上看来的,雇主
: 是个广东出来的针灸师,移民美国很多年了。那时电脑还不熟,因为做这个翻译学
: 会了用Word。:)
: 记不得报酬如何了,估计翻得满纸Chinglish. 后来就没再有这样的机会,好象专
: 业的翻译也是要有证书的,不知道这证书好不好考...

avatar
t*n
14

若干年前读过Foundation, Second Foundation和 Foundation and Earth (不在最早的
三部曲中),可惜搬家时书都送人了 :(
个人觉得,经典科幻作品在科幻内容之外另显功力深厚的作家有两个:Asimov和Bradbury

据说,基地系列是Asimov读了吉朋《罗马帝国衰亡史》两遍后写出来的。他原来计划就一
个古老帝国的逐步灭亡和新生帝国的崛起写一个长篇系列,后来觉着没劲 (估计这样写
也没人看,吉朋的原书我N年了还过不了第一卷),结果精简到这几部:
Foundation (Asimov)
Foundation and Empire (Asimov)
Second Foundation (Asimov)
Forward the Foundation (Asimov)
Prelude to Foundation (Asimov)
Foundation and Earth (Asimov)
Foundation's Edge (Asimov)
刚去亚马孙一瞧原来还有个续貂三部曲:
Fo

【在 c**c 的大作中提到】
: 基地(Foundation)三部曲是阿西莫夫(Isaac Asimov)
: 的巅峰之作。原作是断断续续于四十年代发表在美国科幻
: 杂志上的一系列互相关联的故事,于五十年代初结集成三
: 部小说出版,此后一直被公认为科幻史上空前成功的系列
: 小说,对后世科幻作品有着极其深远的影响。
: 1966年的雨果奖(Hugo's Award,科幻界最高奖)评出一
: 个特别奖项叫“历来最佳系列”(Best All-Time Series),
: 基地三部曲轻易夺魁。
: 1982年,阿西莫夫迫于出版商的压力,在中断三十多年后
: 又写了一本小说作为基地三部曲的续集,叫《基地边缘》

avatar
p*e
15
嘿嘿,难为calc还记得。还在跑,不过改跑印第安纳玻璃丝了(translation by Drake)
living.
avatar
p*e
16
听起来你挺有门路的,为什么还对我提到的那种报纸广告有兴趣呢?比起翻书来,这
种零活好象小打小闹一样...
另外,我一直想知道关于外文书在国内的翻译出版的版权问题:是不是翻之前要拿
到作者/原出版社同意才可以?
avatar
s*l
17
great. will contact you if possible.
avatar
or
18
who will handle the copyright issue neh?
bm you can consider to build up a company ah..
avatar
c*c
19
从道理上说,如果是私下翻译,翻译完自己看,
应该什么时候都可以翻译吧,不会有版权问题。
但是若翻译完要传播出去,不管是出版还是贴
到网上,就有版权问题了。多数的书籍,可以
译者一边翻译,出版社一边和原版权所有人联
系版权,问题不大。只有少数,比如阿西莫夫
的基地三部曲,因为比较大牌,版权所有人喜
欢摆架子,会要求对方在翻译版权合同签订之
前不得擅自开始翻译。
avatar
c*c
20

就一

给不熟悉科幻的朋友说明一下,阿西莫夫写的基地小说一共有七部,
以上三部是五十年代出版的,最经典的那个基地三部曲。
这两部是八十年代出的基地前传,顺序是先Prelude然后Forward。
这两部是八十年代出的基地后传,顺序是先Edge然后Earth。
这三部是阿西莫夫本人去世之后,Asimov's Estate找来三位正当
盛年的科幻作家(人称三个Killer B's)所写的基地外传,号称
Second Foundation Trilogy。


【在 t*******n 的大作中提到】
:
: 若干年前读过Foundation, Second Foundation和 Foundation and Earth (不在最早的
: 三部曲中),可惜搬家时书都送人了 :(
: 个人觉得,经典科幻作品在科幻内容之外另显功力深厚的作家有两个:Asimov和Bradbury
: 。
: 据说,基地系列是Asimov读了吉朋《罗马帝国衰亡史》两遍后写出来的。他原来计划就一
: 个古老帝国的逐步灭亡和新生帝国的崛起写一个长篇系列,后来觉着没劲 (估计这样写
: 也没人看,吉朋的原书我N年了还过不了第一卷),结果精简到这几部:
: Foundation (Asimov)
: Foundation and Empire (Asimov)

avatar
c*c
21
对科幻的兴趣。。。待我给你转两篇有关的帖子过来,呵呵。

早的
个人觉得,经典科幻作品在科幻内容之外另显功力深厚的作家有两个:Asimov和Bradbury
就一
样写
还是
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。