[转载] 引诗一首致李阳# Translation - 译林
a*a
1 楼
【 以下文字转载自 Prose 讨论区,原文如下 】
发信人: ephemeron (花花儿), 信区: Prose
标 题: 引诗一首致李阳
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 8 01:00:41 2003) WWW-POST
给W.P.(To W.P.) 桑塔耶那(George Santayana)
李敖译本
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,却在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道那一部分多,
是你带走的我,
还是我留下的你。
这诗写得苍茫深邃,读来感人心弦。原文:
With you a Part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made le
发信人: ephemeron (花花儿), 信区: Prose
标 题: 引诗一首致李阳
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 8 01:00:41 2003) WWW-POST
给W.P.(To W.P.) 桑塔耶那(George Santayana)
李敖译本
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,却在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道那一部分多,
是你带走的我,
还是我留下的你。
这诗写得苍茫深邃,读来感人心弦。原文:
With you a Part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made le