Redian新闻
>
英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
avatar
英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词# Translation - 译林
v*a
1
东方网 (2004-06-27)
大洋网6月25日报道:据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助
下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希
鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三
次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“g
oogly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦
浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基
尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有
的事物未必存在于另一种文化。”
全球十大最难翻译单词
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,
avatar
v*a
2

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
诗歌的意境, 哲学的内涵极难得到准确的翻译.

【在 v******a 的大作中提到】
: 东方网 (2004-06-27)
: 大洋网6月25日报道:据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助
: 下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希
: 鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三
: 次。
: 在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“g
: oogly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦
: 浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基
: 尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有
: 的事物未必存在于另一种文化。”

avatar
s*d
3
wow! thanks for posting! very informative!
在 viamedia (Mens conscia recti) 的大作中提到: 】
协助
的希
第三
了“g
oogly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦
林斯基
化有
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
avatar
s*d
4
spam 也算?

协助
的希
第三
了“g
oogly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦
林斯基
化有
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【在 v******a 的大作中提到】
:
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 诗歌的意境, 哲学的内涵极难得到准确的翻译.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。