朝鲜民谣《思乡歌》 (转载)# Translation - 译林
i*l
1 楼
说到翻译,我来贴一篇吧,其实是小小小半篇,因为只有个开头。好几年前翻译的,作
者叫ELIZABETH BERG,原来是明尼书达的护士,现在住在芝加哥。有次在本地图书馆还
看到有个她的小说的读书会。
这本书是三部曲中的第一本,我觉得写得非常好。
篇幅所限,只贴第一章,后面大概两章,在我的BLOG里能看到。再后面我就没继续下去
了。不过建议你找原文看,保证比我的译文精彩百倍。
任何版权问题,本人概不负责。
×××××××××××××××
Durable Goods
by Elizabeth Berg
经久之物
伊丽莎白*布格 著
“Sometimes life is so hard and then, bingo*, it’s like happiness is
pushing at your back, waiting to come out of your front…” On the hot Texas
army base she calls home, Katie spends the lazy days of her summer waiting:
waiting to grow
者叫ELIZABETH BERG,原来是明尼书达的护士,现在住在芝加哥。有次在本地图书馆还
看到有个她的小说的读书会。
这本书是三部曲中的第一本,我觉得写得非常好。
篇幅所限,只贴第一章,后面大概两章,在我的BLOG里能看到。再后面我就没继续下去
了。不过建议你找原文看,保证比我的译文精彩百倍。
任何版权问题,本人概不负责。
×××××××××××××××
Durable Goods
by Elizabeth Berg
经久之物
伊丽莎白*布格 著
“Sometimes life is so hard and then, bingo*, it’s like happiness is
pushing at your back, waiting to come out of your front…” On the hot Texas
army base she calls home, Katie spends the lazy days of her summer waiting:
waiting to grow