Redian新闻
>
请帮忙看看一句翻译
avatar
请帮忙看看一句翻译# Translation - 译林
d*h
1
我看你们DIY的成本很高呀,找点便宜的给你们。
水晶珠串,36个水晶珠,27个有针,还有金属小珠,每个$7 ,适合DIY.
点击看大图。
avatar
wh
2
我去sd同学家,她本来不大会做饭的,结果做了一道说是著名的翠花排骨,很好吃。她
得意地说是从bbs的food版看来的,调料弄好、往烤箱一搁就行。她用的是那种国内的
小排骨。我们这里的超市一般买不到;上次偶然看到,买来昨天做了,的确又容易又好
吃。好像不是bbs的,我网上查到的是文学城翠花姐的菜谱,拷贝在这里。祝大家周末
好,吃得好,玩得好。
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200602&postID=2769
6.翠花烤排骨, baby back ribs 的特殊烤法: 2006-02-09 01:05:39
这个排骨的烤法非常方便,也不复杂,小排骨,大排骨都可以用这个方法烤,小排骨相对来
讲更嫩些……也稍贵些,可看自己的需要而定了……
大排骨我一般是把软骨那边切下去.用于做黄豆芽排骨汤,冬瓜汤等,也可学搭伲叉叉闹
那样,做豆豉蒸小排也不错,剩下一根一根的带肉排骨就可按照这个方法烤了……
简单的四个步骤:
一.干料制作及用途:
1.比例为七份红糖( Brown Sugar )
2.两份干辣椒面( Chili
avatar
f*y
3
【 以下文字转载自 Dreamer 讨论区 】
发信人: fakestory (甄士隐), 信区: Dreamer
标 题: Re: 三十功名尘与土
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 7 00:26:27 2009)
功名这种东西对于我这种小虾米来说太遥远了。
我现在不和古人比,不和今人比,只和自己比。
只要每天都比昨天强就行了。
avatar
y*6
4
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
avatar
l*i
5
呵呵 这翠花排骨我们都吃了好几年了

【在 wh 的大作中提到】
: 我去sd同学家,她本来不大会做饭的,结果做了一道说是著名的翠花排骨,很好吃。她
: 得意地说是从bbs的food版看来的,调料弄好、往烤箱一搁就行。她用的是那种国内的
: 小排骨。我们这里的超市一般买不到;上次偶然看到,买来昨天做了,的确又容易又好
: 吃。好像不是bbs的,我网上查到的是文学城翠花姐的菜谱,拷贝在这里。祝大家周末
: 好,吃得好,玩得好。
: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200602&postID=2769
: 6.翠花烤排骨, baby back ribs 的特殊烤法: 2006-02-09 01:05:39
: 这个排骨的烤法非常方便,也不复杂,小排骨,大排骨都可以用这个方法烤,小排骨相对来
: 讲更嫩些……也稍贵些,可看自己的需要而定了……
: 大排骨我一般是把软骨那边切下去.用于做黄豆芽排骨汤,冬瓜汤等,也可学搭伲叉叉闹

avatar
f*y
6
我从小到大都不是周围人中最聪明的。
从小学到中学到大学一直到研究生,博士,考试几乎没有拿过第一名。
记得高二的时候,一次小测验考了一次班上第一名,高兴了很久,
那是因为班上的尖子都去参加竞赛了。
我觉得这种经历对我来说太宝贵了,看见别人比我强,很坦然,因为习惯了。
所以我一直都是和自己比,比自己强就行了。
一路还算顺利,从小学到中学都是重点学校,
大学也混进了清华,博士也是在美国顶尖学校念的。
现在看看,那些以前比我强的人现在大部分和我在一个档次上,或者不比我强了。
我觉得人的一生就像长跑一样,在于努力并且坚持努力。
有时候感觉已经精疲力尽了,透不过气来,但是只要在坚持一点点就会提高自己。
avatar
p*s
7
太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

avatar
wh
8
你俩食肉动物呢,老吃排骨。上次生日好像就是排骨吧?还用刀叉的。

【在 l****i 的大作中提到】
: 呵呵 这翠花排骨我们都吃了好几年了
avatar
c*e
9
是了,我跑一百米很一般,腿捣腾的慢,但跑中长跑就还不错,肺活量小,嗓子眼都能
咳出血丝,可我的念头就是要超过身边的人,跑死也要超过,高中大学八百米不是第一
就是第二,有时候觉得意念真的是很powerful的东西。

【在 f*******y 的大作中提到】
: 我从小到大都不是周围人中最聪明的。
: 从小学到中学到大学一直到研究生,博士,考试几乎没有拿过第一名。
: 记得高二的时候,一次小测验考了一次班上第一名,高兴了很久,
: 那是因为班上的尖子都去参加竞赛了。
: 我觉得这种经历对我来说太宝贵了,看见别人比我强,很坦然,因为习惯了。
: 所以我一直都是和自己比,比自己强就行了。
: 一路还算顺利,从小学到中学都是重点学校,
: 大学也混进了清华,博士也是在美国顶尖学校念的。
: 现在看看,那些以前比我强的人现在大部分和我在一个档次上,或者不比我强了。
: 我觉得人的一生就像长跑一样,在于努力并且坚持努力。

avatar
y*6
10
多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的

【在 p****s 的大作中提到】
: 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
: Let cultures prosper in the diversity.

avatar
l*a
11
哇, 文豪当大厨了

【在 wh 的大作中提到】
: 我去sd同学家,她本来不大会做饭的,结果做了一道说是著名的翠花排骨,很好吃。她
: 得意地说是从bbs的food版看来的,调料弄好、往烤箱一搁就行。她用的是那种国内的
: 小排骨。我们这里的超市一般买不到;上次偶然看到,买来昨天做了,的确又容易又好
: 吃。好像不是bbs的,我网上查到的是文学城翠花姐的菜谱,拷贝在这里。祝大家周末
: 好,吃得好,玩得好。
: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200602&postID=2769
: 6.翠花烤排骨, baby back ribs 的特殊烤法: 2006-02-09 01:05:39
: 这个排骨的烤法非常方便,也不复杂,小排骨,大排骨都可以用这个方法烤,小排骨相对来
: 讲更嫩些……也稍贵些,可看自己的需要而定了……
: 大排骨我一般是把软骨那边切下去.用于做黄豆芽排骨汤,冬瓜汤等,也可学搭伲叉叉闹

avatar
m*f
12
不错,我很欣赏长跑好的人。

【在 c*****e 的大作中提到】
: 是了,我跑一百米很一般,腿捣腾的慢,但跑中长跑就还不错,肺活量小,嗓子眼都能
: 咳出血丝,可我的念头就是要超过身边的人,跑死也要超过,高中大学八百米不是第一
: 就是第二,有时候觉得意念真的是很powerful的东西。

avatar
k*k
13
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures.
avatar
wh
14
我每天当厨子的,不过是最蹩脚的厨子,做饭吃饭都不用心,很马虎。

【在 l**a 的大作中提到】
: 哇, 文豪当大厨了
avatar
y*6
15
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

【在 k********k 的大作中提到】
: 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
: 标 题: 请帮忙看看一句翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~
: ==============================================
: 似乎不妥。
: 從未見過說“coexistence of --ism”.

avatar
l*a
16
这个呢, 只要你LD,瓜瓜弟弟不常抗议就说明没问题。

【在 wh 的大作中提到】
: 我每天当厨子的,不过是最蹩脚的厨子,做饭吃饭都不用心,很马虎。
avatar
h*v
17
把same改成identicals?

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
Y*e
18


【在 wh 的大作中提到】
: 我去sd同学家,她本来不大会做饭的,结果做了一道说是著名的翠花排骨,很好吃。她
: 得意地说是从bbs的food版看来的,调料弄好、往烤箱一搁就行。她用的是那种国内的
: 小排骨。我们这里的超市一般买不到;上次偶然看到,买来昨天做了,的确又容易又好
: 吃。好像不是bbs的,我网上查到的是文学城翠花姐的菜谱,拷贝在这里。祝大家周末
: 好,吃得好,玩得好。
: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200602&postID=2769
: 6.翠花烤排骨, baby back ribs 的特殊烤法: 2006-02-09 01:05:39
: 这个排骨的烤法非常方便,也不复杂,小排骨,大排骨都可以用这个方法烤,小排骨相对来
: 讲更嫩些……也稍贵些,可看自己的需要而定了……
: 大排骨我一般是把软骨那边切下去.用于做黄豆芽排骨汤,冬瓜汤等,也可学搭伲叉叉闹

avatar
k*k
19
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness).
avatar
T*n
20
团长很能写
你也很能写

【在 Y*********e 的大作中提到】
: 赞
avatar
C*s
21
imposed sameness

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
Y*e
22


【在 T******n 的大作中提到】
: 团长很能写
: 你也很能写

avatar
y*6
23
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
avatar
T*n
24
你比团长能写

【在 Y*********e 的大作中提到】

avatar
p*s
25
太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

avatar
y*6
26
多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的

【在 p****s 的大作中提到】
: 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
: Let cultures prosper in the diversity.

avatar
k*k
27
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures.
avatar
y*6
28
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

【在 k********k 的大作中提到】
: 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
: 标 题: 请帮忙看看一句翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~
: ==============================================
: 似乎不妥。
: 從未見過說“coexistence of --ism”.

avatar
h*v
29
把same改成identicals?

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
k*k
30
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness).
avatar
C*s
31
imposed sameness

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
b*y
32
我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。
avatar
s*y
33
楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?

【在 h******v 的大作中提到】
: 把same改成identicals?
avatar
p*s
34
One world, one dream
--- Beijing 2008

【在 s*y 的大作中提到】
: 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
: quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
: “天下大同”权威们怎么翻?

avatar
g*l
35
纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
b*y
36
我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。
avatar
s*y
37
楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?

【在 h******v 的大作中提到】
: 把same改成identicals?
avatar
p*s
38
One world, one dream
--- Beijing 2008

【在 s*y 的大作中提到】
: 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
: quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
: “天下大同”权威们怎么翻?

avatar
g*l
39
纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

avatar
f*g
40
uniformity
comformity

【在 g****l 的大作中提到】
: 纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。
avatar
f*g
41
conformity

【在 f******g 的大作中提到】
: uniformity
: comformity

avatar
w*r
42
Multi-cultures, Co-exist in Peace.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。