[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)# Translation - 译林
a*a
1 楼
【 以下文字转载自 Prose 讨论区,原文如下 】
发信人: or (孤山的矮人), 信区: Prose
标 题: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
发信站: Unknown Space (Fri Aug 22 00:00:04 2003) WWW-POST
(source: www.cndkc.org. author: Elrond.
i am translating it into english for self-indulgence.)
This must be a place shrouded in the fog all the year.
The air was heavier with overflowing moisture, so were our garments. They
were like being put on without being dried enough, puckery and constantly
dripping down.
The road was damp. Coolness crawled up layer by la
发信人: or (孤山的矮人), 信区: Prose
标 题: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
发信站: Unknown Space (Fri Aug 22 00:00:04 2003) WWW-POST
(source: www.cndkc.org. author: Elrond.
i am translating it into english for self-indulgence.)
This must be a place shrouded in the fog all the year.
The air was heavier with overflowing moisture, so were our garments. They
were like being put on without being dried enough, puckery and constantly
dripping down.
The road was damp. Coolness crawled up layer by la