从“台北人”开谈 (2)诗歌翻译# Translation - 译林
G*a
1 楼
这个问题人人都知道。“台北人”中引用了不少诗歌,我个人以为诗歌的翻译相当成功,
可以
说是一个亮点。虽然书中没有明确指出,这些诗歌的翻译应该是由叶佩霞(Patia Yasin)
完成的。
叶主修中日和土耳其民谣的翻译。比如,“台北人”以这首诗为全书点睛:
乌衣巷-刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
翻译为:
Raven Gown Alley
By Vermilion Bird Bridge
the wild grass flowers;
Down Raven Gown Alley
the setting sun lingers.
Of old, swallows nested
in the halls of the Wangs and Hsiehs;
Now they fly into the homes
of commoners.
又如
登楼
杜甫
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁父吟》。
Climbing the Tower
When the f
可以
说是一个亮点。虽然书中没有明确指出,这些诗歌的翻译应该是由叶佩霞(Patia Yasin)
完成的。
叶主修中日和土耳其民谣的翻译。比如,“台北人”以这首诗为全书点睛:
乌衣巷-刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
翻译为:
Raven Gown Alley
By Vermilion Bird Bridge
the wild grass flowers;
Down Raven Gown Alley
the setting sun lingers.
Of old, swallows nested
in the halls of the Wangs and Hsiehs;
Now they fly into the homes
of commoners.
又如
登楼
杜甫
花近高楼伤客心,万方多难此登临。
锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁父吟》。
Climbing the Tower
When the f