拜登总统与中华人民共和国国家主席习近平在举行双边会谈前发表讲话
拜登总统与中华人民共和国国家主席习近平在举行双边会谈前发表讲话
印度尼西亚巴厘岛(Bali)
穆利雅酒店(Mulia Hotel)
印度尼西亚中部时间下午5点41分
拜登总统:习主席,这——我真的很高兴能够再次与你见面。我们一起度过了很多时光——还在以前我们都是副总统的时候,见到你真是太好了。
多年来,你和我进行了一系列坦诚而且有益的对话,在我就任总统以来也是如此。你善意地给我打电话祝贺我,而且我也祝贺你。不过,我相信没有什么可以替代——面对面的讨论。
如你所知,我致力于保持你和我个人之间的沟通渠道畅通,还有我们两国政府上下,因为我们两国——具有我们有机会来应对的诸多事项。
在我看来,作为我们两国的领导人,我们都有责任表明中国和美国能够管理好我们之间的分歧,防止竞争演变成任何接近冲突的状况,并就必须有我们相互合作的紧迫的全球问题寻找共同努力的方式。
我相信这对我们两国和国际社会都至关重要。这——这是第27届联合国气候变化大会(COP27)的议题的关键,我周五已在大会上发表讲话。我希望在接下来的几个小时内,我们将一起讨论这些挑战的诸多内容。
我相信,世界期望中国和美国在应对全球性挑战方面发挥关键作用,从气候变化到粮食不安全,以及——让我们能够共同努力。
美国随时准备好这样做——与你们合作——如果这是你们所希望的。
因此,习主席,我期待着我们一贯进行的持续不断的公开和坦诚的对话。我为这次机会向你表示感谢。
[习主席通过翻译发表讲话]
印度尼西亚中部时间下午5点47分
欲查看原稿内容:
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/11/14/remarks-by-president-biden-and-president-xi-jinping-of-the-peoples-republic-of-china-before-bilateral-meeting/
本译文仅供参考,只有英文原稿才可以被视为权威资料来源。
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/remarks-by-president-biden-and-president-xi-jinping-of-the-peoples-republic-of-china-before-bilateral-meeting/
Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting
Mulia Hotel
Bali, Indonesia
5:41 P.M. WITA
PRESIDENT BIDEN: Well, President Xi, it’s — I’m really glad to be able to see you again in person. We spent a lot of time together and — back in the days when we were both vice presidents, and it’s just great to see you.
And you and I have had a number of candid and useful conversations over the years and since I became President as well. You were kind enough to call me to congratulate me, and I congratulate you as well. And I believe there’s little substitute, though, for — to face-to-face discussions.
And as you know, I’m committed to keeping the lines of communications open between you and me personally but our governments across the board, because our two countries are — have so much that we have an opportunity to deal with.
As the leaders of our two nations, we share a responsibility, in my view, to show that China and the United States can manage our differences, prevent competition from becoming anything ever near conflict, and to find ways to work together on urgent global issues that require our mutual cooperation.
And I believe this is critical for the sake of our two countries and the international community. This — this was a key to the theme of the COP27 meeting, where I spoke on Friday. And we’ll be discussing a lot of these challenges together, I hope, in the next couple hours.
And the world expects, I believe, China and the United States to play key roles in addressing global challenges, from climate changes, to food insecurity, and to — for us to be able to work together.
The United States stands ready to do just that — work with you — if that’s what you desire.
So, President Xi, I look forward to our continuing and ongoing open and honest dialogue we’ve always had. And I thank you for the opportunity.
PRESIDENT XI: (As interpreted.)
5:47 P.M. WITA
微信扫码关注该文公众号作者