中美面对面,外媒标题,纷纷用了这个梗?
松了口气、激烈交锋、碰撞
用英语怎么说?
今天的G20峰会在旅游胜地巴厘岛开幕!而前夜举行的中美会晤,无疑是全球媒体聚焦的重头戏。
这还是拜登上任后,首次的“面对面”会晤( It was the first in-person meeting between the two superpower leaders since Mr Biden took office.)。
浪漫的海岛,温暖的海风,能否融化两国之间的坚冰,化干戈为玉帛,化“冷战”为“蜜月”?
3个多小时的紧张会晤结束后,各大主流媒体报道铺天盖地。
有几家媒体的用词十分有意思,我们不妨一起来学习一下。
Reuters标题是这样的,似乎有点拗口:
The US and China clash over TW in Bali but Cold War fears cool
两国在巴厘岛就台问题争锋相对,但冷战的担忧有所缓解
这个标题的前半段不难理解。
clash是个很地道的词,表示冲突,作动词时,clash with sb. over sth.表示公开在某件事情上进行争辩、争锋相对。这里就表示,两国元首在这一问题上交锋激烈。
后半段也许会产生理解上的困难,似乎很难抓住主语和谓语。到底fear是动词,还是cool是动词?
其实主语是Cold War fears,对冷战的恐惧。
两国之间并没有真正进入冷战,只是大家都在担忧发生新冷战的前景。
因此fear这个名词用在这里是很恰当的,表示担忧、惧怕,Cold War fears表示对中美之间爆发冷战的担忧。
cool这里作动词,本意表示冷却,大家都很熟悉,这里就是表示对中美冷战的恐惧减轻了。
所以这里变cool的,不是Cold War,而是fears of Cold War哦!外媒果然就是喜欢在标题里搞点word play做噱头。
再来看CNN的标题,也出现了cool这个词:
China and the US cool the heat,but are still on collision course
紧张情绪降温,但两国仍将激烈交锋
这里cool是作及物动词,表示给某物冷却,降温。
heat最常用的释义是高温天气、酷暑,比如,The heat is killing me. 高温天气让我难受死了。
这里的heat表示 a state of strong emotion, esp. excitement or anger, 引申义是一触即发的紧张情绪。cool the heat就是指冷却两国之间的紧张情绪。
be on a collision course则是一个非常地道的短语,值得我们学习。
collision是碰撞、冲突的意思,可以具体指两个物体相撞,也可引申指(不同文化和思维方式)冲突、碰撞。
course有路线的意思,也表示事情的进程、发展的方向,on a collision course表示在发生撞击的轨道上,引申为即将发生矛盾和冲突。
而在CNN的标题之下,正文中的第一句话就很生动地体现出,这一巅峰会晤让全世界都长舒了一口气:
The world can breathe a little easier after US President Joe Biden’s talks with Chinese leader.
美与中会谈后,世界可以稍稍松口气了。
breathe (a little) easier 就是(稍微)松口气的意思, 表示to feel calm or relieved after a stressful situation has ended。非常地道的表达法哦!
英文参考:CNN,路透社
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者