最近有同学问了我一个英文新闻标题,的确会造成很多不熟悉英文表达习惯同学的困扰: Jiang hailed for improving nations, lives. 给大家三秒钟思考这句话到底想表达啥意思? 其实任何看似难懂的英文句子,一定是这三个因素阻碍了你: 1)生词不懂2)固定搭配不懂3)语法不懂 咱们透析一下这句话: 1)Jiang(江)是主语;2)hailed for 其实是一个固定搭配,(be) hailed for...表示“因...而受称颂/赞扬”,比如 The firefighter is hailed for his bravery in the rescue.(这位消防队员因在救援中表现英勇而受到赞扬。);3)原句中的 hailed for improving nation 就表示“因为改善国家而受称颂);4)而且 hailed for improving nation 是过去分词短语做后置定语,修饰 Jiang,即“Jiang hailed for improving nation”是主语;5)这个主语比较长,故作者在主语和谓语(lives)中间点了个逗号,使行文更清晰;6)live 一词,做不及物动词,除了表示“生存、活着”,还可以引申表示“to continue to exist or be remembered ”(继续存在;被铭记),相当于我们说的“永垂不朽”。 透析完毕,我们再回到这句话: Jiang hailed for improving nations, lives. 可以翻译为:因造福国家而被称颂的江同志,永垂不朽! 你理解对了吗? 上一期:[语法] They died heroes.(他们英勇就义)是什么语法结构?没学过瘾吗?