别担心,标题是我举得一个例子,我目前还阴着,阳了也会跟大家汇报~(希望越晚越好吧...) 说重点,昨天文章《很多人阳了,这张梗图又火了》中,大家普遍对文中的一个英文例句有疑问: I tested positive.(我阳了) 大家的疑问在于:为什么这里用 tested,不是 were tested? 首先,这句话语法完全没问题,大家之所以觉得奇怪是用了中文思维来理解英语句子。 我们来看看 test的解释: 从词典定义可见,test 除了作名词表示“测试”,还可以做动词表示“检测、化验”,看看词典给出的例句: to test sb's eyesight/hearing(检查某人的视力╱听力) 这个例句好理解,但下面两个例句理解起来就有点“奇怪”了: to test positive/negative (化验呈阳性╱阴性) Two athletes tested positive for steroids. (两名运动员的类固醇试验呈阳性。) 上述词典是牛津词典,可以说是英语语言界绝对权威的,例句也肯定是正确的。 我们可以得出这样的结论:test 是一个“可带被动含义”的动词,换言之,你可以用 test 的主动形式来表达被动含义。 I tested positive 意为“我(被检测出呈)阳性”,主动表被动。 那么“你阳了吗”,可以说 Did you test positive? 其实英文中具备这种“主动表被动”的动词挺多的,比如“感官动词”: 1.The silk feels soft.(这块丝绸“被摸起来”很软)2.You look good.(你“被看上去”很不错)3.The idea sounds great.(这个注意“被听起来”很棒) 都是“主动表被动含义”吧? 再来看几例: 1.prove(证明):His idea proves right.(他的想法被证明正确)2.digest(消化):This food digests easily.(这种食物容易被消化)3.translate(翻译):Most poetry does not translate well.(大多数诗歌被翻译得不好)4.wash(洗涤):The T-shirt washes well.(这件T恤很耐洗) 其实中文里也有类似的概念,比如“我盖被子”,其实是“我被被子盖”;“我晒太阳”,其实是“我被太阳晒”...你还能举出什么例子? 英语里这种“主动表被动”的情况不太符合中文思维习惯,所以理解起来有点难度,还请大家好好体会,这是很重要的英语语言现象。理解的文末点个赞哈!