[语法] I like smoking 和 I like to smoke有何区别?
(每周六、日推送)
今天给大家讲讲不定式 to do 和动名词 doing 的区别。
这两个形式都脱胎于动词,但又都不是动词,而叫做“非谓语动词”,在句子里面可以做除了谓语之外的成分。
比如标题中的两个例子:
I like smoking.
I like to smok .
这两个句子虽然形式上非常相似,但含义完全不同。第一句的意思是:我喜欢抽烟;第二句话意思:我想要抽根烟。
在句1中大家能否体会出,动名词 smoking 实际上表达一种抽象的概念,I like smoking.(我喜欢抽烟),这里的“smoking”指的是“抽烟”这件事情,这是一种感觉、一种状态,一种心境,这是非常抽象的。
再看句2:I like tosmoke. 我把它翻译为:我想抽根烟。大家试想这样一个场景:我烟瘾犯了,想掏出一根烟,点上火,抽一口。这里的 to smoke 描述的是一种要去实施的具体动作,而不是一个抽象的概念。
所以,我们大致可以得出这个结论:动名词表达一种抽象概念;而不定式表达一种具体动作。
结合这个结论,我们一起来翻译下面这个句子:
别忘了浇花。你怎么翻译:
A) Remember watering the flowers.
B) Remeber to water the flowers.
很明显,这里的“浇花”是说话人叮嘱你要去实施的具体动作,并不是一种抽象的状态,所以要用不定式 to water。
再比较下面两句话:
① My job is cleaning windows.
我的工作是擦窗户。
② My job is to clean windows.
我的工作是擦窗户。
似乎中文翻译没区别,但第一句表达“擦窗户是我的谋生方式”,即“我以擦窗户为生”,擦窗户就是我的工作。而第二句表达“我的任务是擦窗户”,这个具体动作我可能执行一次就够了,并不是要经常性要去干的一件事情。
今天篇幅有限,无法进一步展开,大家可以结合我上面讲的几个例子进行理解和体会。
上一期:
来来来,
跟着侃哥系统学习语法体系吧!
微信扫码关注该文公众号作者