将老年人称为old people是否不礼貌?
新概念英语写作群里面有同学问到了一个关于如何称呼“老年人”的问题:
英文里面对于如何称呼“老年人”有不少讲究和争议,这也是很多同学容易感到混乱的知识点。直接将他们称为old people是不礼貌的,因为old这一单词在英文中带有“过时”以及“失去活力”等负面含义,用来形容人容易给人带来负面联想。
另一个相近的词elderly也带有负面含义,因此将老年人称为elderly people或者the elderly也会被认为是不礼貌的,不过elderly这一用法可能会出现在涉及老年人的政策或医学文件中。
一些同学可能会在写作中使用senior citizens来指老年人,但这一用法同样值得商榷。Senior citizens在英语中开始大规模流行是在上世纪30年代以后。当时美国政府颁布法案为超过50岁的人每周发放30美元的退休金(当时美国的人均寿命只有63岁),当时的方案将这些超过50岁的人称为senior citizens,后来这一说法被广泛用来指代“老年人”,特别是那些达到退休年龄的人。
但目前有很多人反对这一用法,因为今天世界的人均寿命越来越长,即使到了退休年龄,很多人仍然认为自己很年轻,充满活力,不应该被归类为“老年人”;此外,senior citizens也脱离了“以人为本”的思想,因为它把老年人称为citizens,即“市民,公民”,这个词更像是一个政治术语,缺乏人情味。Google Ngram Viewer的搜索结果也显示了这一变化趋势,可以看到,该短语的使用频率从上世纪80年代以后开始不断下降。
那么,究竟要怎样称呼“老年人”才得体呢?一个通用原则是避免使用容易让人有负面联想的单词,目前主要有以下说法:
(1) older people
Older people是国外不少写作指导手册推荐的一个用法(比如AMA Manual of Style),这一用法比起senior citizens更有人情味,因为它强调的是“人”,而不是“市民,公民”。在一些非正式场合也可以说older folks。older people的使用频率从上世纪40年代以来也是在不断上升的。
(2) seniors
Seniors也是一个很多人推荐的用法,因为senior在英语中往往带有“经验丰富”以及“级别高”这些积极含义,比如a senior manager, a senior employee,此外,它和senior citizens相比,由于少了citizens这一词,因此会更加人性化一点。
(3) people over 50/60/70
《纽约时报》在它的写作手册The New York Times’ stylebook中推荐人们使用people over 50, people over 60, people in their 70s, the over 50s等这类说法来表示老年人,这类说法最大的好处是自然且精确,唯一的缺点可能是用起来比较繁琐冗长。
除了上面这三个之外,有时候我们也可以看到retired people, older adults, pensioners等说法,它们在很多情景中也是可以接受的用法。最好的方法是结合语境来判断。
推荐阅读
个人微信
微信扫码关注该文公众号作者