Redian新闻
>
《呼啸山庄》译者杨苡、福克纳译者李文俊昨日辞世

《呼啸山庄》译者杨苡、福克纳译者李文俊昨日辞世

文化


采写 | 尹清露 董子琪

编辑 | 黄月 姜妍



据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于昨日晚8时30分与世长辞,享年103岁。


杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系。主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。在翻译之外,杨苡还是诗歌、散文和儿童文学的创作者。由文学研究者余斌历时10年撰写、杨苡口述的自传《一百年,许多人,许多事》日前出版,记录了这位老人漫长而丰富的一生。


《一百年,许多人,许多事》
杨苡 口述  余斌 撰写
译林出版社 2023-1


杨苡出生于书香世家,祖辈有四位在晚清时考入翰林,父亲杨毓璋是中国银行的天津分行行长,哥哥杨宪益同为著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学研究者。出身名门的杨苡却心性自由,加上受到新文化运动的熏陶,所以很讨厌这个“金丝鸟笼”。一二·九运动爆发时,她因囿于封建家庭而无法参加学生运动,于是给巴金写信诉说苦闷,希望自己能像《家》中的觉慧那样去到更广大的世界。


后来,少女杨苡的确如愿以偿地离开了家,即使是以被迫的方式——1937年卢沟桥事变爆发,天津沦陷后,她常用笔名给杂志社投稿诗歌,内容多为控诉侵略者和歌颂抗日军民。由于害怕牵连到家人,以优异成绩保送到南开大学的杨苡不得不坐船南下昆明,转而进入西南联大求学。


事实上,巴金和杨苡不仅开始了跨越半个多世纪的书信来往(两人的书简收录于《雪泥集》),前者还成为了后者翻译道路上的领路人。杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。1956年,杨译本一经出版果然好评如潮,译作精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她一改梁实秋译本的书名《咆哮山庄》,按照她的说法:“在一个夜晚,窗外风雨交加,宛如凯瑟琳在窗外哭泣,我苦苦思索该怎样译出它的意义又能接近它的读音(Wuthering Heights)”,最后想出了“呼啸山庄”这个译名。


图片来源:清华校友总会


对杨苡来说,翻译并非苦工,而是游戏,“这就是种玩法”是她接受媒体采访时的口头禅。作为五四运动的同代人,杨苡的身边不乏星光闪耀的人物,但自传《一百年,许多人,许多事》中记录的都不是大事,而多是平凡好玩的趣事,比如上学时见到生人只会腼腆地鞠躬,结果拜访传说中的沈从文时却发现他比自己还要怕生;在中西女校学习英文的经历为自己的翻译事业打下了基础,但是在杨的回忆中,那更是人生中玩得最尽兴的时光;被迫成为流亡者、告别家人时她也不觉得很苦,反而感到兴奋,因为“再也没人管自己了”。报考西南联大时,恩师沈从文曾经劝导自己从中文系改为外文系,还鼓励自己埋头读书,但杨苡仍然懒散爱玩:“成天看小说、唱歌、写长信……还买了把乐锯,亮闪闪的,没事就吱吱呀呀地拉。”


虽然自称懒惰,但正是这种天真烂漫、充满生命力的心性成就了杨苡的一生。除了翻译,杨苡自幼还喜欢写诗和画画,广泛的兴趣促使她译出英国诗人布莱克的《天真与经验之歌》以及《我赤裸裸地来:罗丹传》,经由杨的译笔,这位雕塑家的内心世界得到了再现。


2022年6月,杨苡和哥哥合著的《杨宪益杨苡兄妹译诗》也已出版,内容涉及理想、爱情、学习和成长等等。在书的后记里,杨苡谈起了活到103岁的感受,那就好比“命运不停地用一把一把苦味的甘果向我掷来,嘲笑我们反抗,却不能说痛”。她最后如此写到:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠。但最后你尝到它的甜味。”苦尽甘来的不仅是翻译事业,人生也大抵如此。


参考资料:

《一百年,许多人,许多事》 杨苡/口述 / 余斌/撰写 译林出版社 2023-1

《杨宪益杨苡兄妹译诗》 杨宪益 / 杨苡 译 中译出版社  2022-6

百岁杨苡的翻译人生

翻译家、作家杨苡:文学浸润的人生,饱满而光洁




英语文学翻译家李文俊于昨日凌晨3时30分逝世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系。译有诺贝尔奖得主、美国作家福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等。


片来源:世界文学


李文俊曾在《世界文学》杂志工作多年,当时的杂志编辑部借的是人民文学出版社设在草厂胡同的“ 鲁迅著译编辑室”,主编为茅盾。刚开始他被分配在秘书组,负责通联工作,处理的事务比较杂——但也有机会与译界前辈诸如周作人与傅雷直接联系,几年以后才能专心在美国文学方面下功夫。后来回忆起来,李文俊觉得也多亏年少时多做杂事,所以做学问的基础更加宽阔。


在李文俊的回忆中,彼时编辑部的工作提倡上门请教专家,刚开始工作时,萧乾曾带着他骑着自行车去拜访刚刚回国不久的冰心,也访问过入了中国籍的沙博理,后来还曾单独拜访过钱锺书和杨绛,当时是为了选登《吉尔布拉斯》(杨绛译)而去的。


1980年李文俊出版《福克纳评论集》收录了大量有关福克纳的论文与研究文章,在序中他提及,编译本文集的目的是为了填补国内介绍与研究福克纳的空白。但更好的填补办法还是将福克纳的代表作翻译过来,让读者自己进行适当的判断。1984年李文俊翻译的《喧哗与骚动》由上海译文出版社出版。在《<喧哗与骚动>译余断想》一文中,李文俊写道,这是他所从事的工作中最艰难的一件,翻译历经整整四个年头,大约总有两年,此书日夜纠缠着他,像一场梦,有时是美梦,有时却是噩梦。


翻译一般来说比创作或学术写作容易,李文俊说,但这个行当的致命缺点是,遇见困难不能耍滑绕过去。此书的困难不仅在于多重角度、多种声音叙述,更在于准确再现人物的意识流。李文俊理解福克纳这样处理是为了塑造特殊的人物形象:班吉是一个白痴,自然不能有时序和逻辑,昆丁是一个即将自杀的精神半失常者,他的思想活动也像是胡言乱语,因此他更需要厘清小说的文理与企图,按照它们的原样放置在读者面前,做得足以乱真而不仅仅是复制文字。当时他也曾写信向钱锺书讨教,钱锺书在回信中说,“翻译(福克纳)恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐心值得上帝保佑。


片来源:世界文学


李文俊对于福克纳具有深入的研究与认识,他不仅译有福克纳的小说,也翻译了福克纳的散文,他认为福克纳的散文有些像鲁迅的杂文。也正是在这些散文中,李文俊发现福克纳透露出对南北战争与《乱世佳人》电影完全不同的态度,比如散文中提及,老姑姑奶奶们在电影院看到《乱世佳人》里北军快占上风时便纷纷离座退场,发出一阵椅板翻的噼噼啪啪声,也写到福克纳对家中黑人仆从感情真挚,曾半夜被叫起开上几十英里的车,买回黑人老保姆临死特别想吃的冰激凌等细节。


除了福克纳, 李文俊还是最早将卡夫卡《变形记》翻译成中文的译者,最初发表在1979年出版的《世界文学》上。此外,包括2013年诺贝尔文学奖得主门罗以及简·奥斯丁、海明威等作家的作品他亦有涉猎。


参考文献:

李文俊,《五十周年琐忆》,《世界文学》(2003.4)

李文俊,《<喧哗与骚动>译余断想》,《读书》(1985.3)


本文为独家原创内容,采写:尹清露、董子琪,编辑:黄月、姜妍,未经界面文化(ID:booksandfun)授权不得转载。

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
悲痛!知名金融学家邱兆祥教授因病辞世!享年81岁《呼啸山庄》重译06A土耳其侨胞讲述亲历强震:救护车在身边呼啸而过默多克、福克斯、多米宁……特朗普引发的麻烦还在发酵痛悼!香港音乐大师辞世,他的歌你一定听过《芝麻街》之父辞世!“受女儿启发”打造传奇节目,网涌哀悼!李文俊:通过爬格子转文字,我进入了无比新鲜的精神世界痛悼!著名翻译家杨苡逝世,享年103岁《共产党下台》谁准备好了上台中国第一代服装人杉杉创始人郑永刚辞世清平乐 - 一张白纸《洛克菲勒传》译者招募早财经丨苹果官宣:这项服务全线涨价;“海空卫士”王伟之父辞世;国办发文,中医药重磅利好厉以宁辞世,耄耋之年仍坚持给北大本科生上大课最早在美国研究华侨的先驱学者辞世,享年98岁直播预告 | 和ACL最佳论文获得者李磊一起聊聊ChatGPT惋惜!前安永合伙人、上市公司42岁CFO辞世!国台办:对他的辞世表示沉痛哀悼视频 |距铁轨仅1米,火车每天呼啸而过,这样的咖啡馆竟然火了…恐怖!加拿大人遛狗 超速车辆呼啸而过!他摇摇头 竟被狂轰13枪!这家酒业公司,董事长、董事同日辞职!呼啸山庄译者杨苡口述自传,150张珍贵照片,细聊百年中国 |种草机8大道华女从福州移民来美 春节前突然辞世 以为感冒 到生命最后一刻都见不到国内女儿短短5天辞世13位高龄院士,让我更担心这场新年后的农村危机…BCG@CDF2023 | BCG全球名誉主席博克纳:聚焦创新要素、重视开放合作、实现高质量发展又走了一位老海归- 李果珍《呼啸山庄》重译06B人民日报“封控不如死”的名记者杨良化,染新冠后死亡活着时 为自己准备了后事商业观察者李翔,《激流时代》里的三重身份霸屏半世纪艳压梦露,91岁勇敢挺metoo!《巴黎圣母院》女主辞世从妖怪化物到宝可梦——专访《日本妖怪化物史》译者王子豪外语教育泰斗陈琳教授辞世,我们失去了一位专家顾问、专业作者和热心读者新中国设计第一人周令钊辞世,享年104岁《呼啸山庄》作者艾米莉·勃朗特是否有过爱情?新电影让她谈了场恋爱柿话柿说,柿柿留心(12)柿过竞迁、事过境迁杨苡那一代女性:在新旧之间,尽量向外走
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。