李文俊:通过爬格子转文字,我进入了无比新鲜的精神世界
2023年1月27日,《世界文学》前主编、著名文学翻译家李文俊先生逝世,享年93岁。李文俊先生不仅是卓有成就的翻译家,也是出版过《纵浪大化集》《寻找与寻见》《故乡水》等多部散文集的随笔作家。
当群星在紫光中旋转时
——纪念李文俊先生
李文俊先生(前排左二)与作者(后排右一)
和编辑部同事
有意思的是,每位编辑受专业影响,举止和行文上都会多多少少表现出不同的风格。总体而言,学俄语的,豪迈,率真,稍显固执;学英语的,幽默,机智,讲究情调;学法语的,开明,随和,不拘小节;学德语的,严谨,务实,有点沉闷;学日语的,精细,礼貌,注重自我……学俄语的高莽先生似乎就是个典型。学英语的李文俊先生也是,每当聚会结束,总会主动帮女士从衣架上取下风衣或大衣,将衣服打开,双手捧着,方便女士穿上,即便在他后来当上主编后照样如此,极具绅士风度……记得有一次,几位前辈在为我们几位年轻编辑讲述编辑工作的意义。高莽先生以一贯的豪迈说:“马克思当过编辑,恩格斯当过编辑,列宁当过编辑,李大钊当过编辑,毛泽东当过编辑,周恩来当过编辑,历史上无数的伟人都当过编辑……”正说得激动时,李文俊先生轻轻插了一句:“可是,他们后来都不当了。”会议气氛顿时变得轻松和活泼。高莽先生毫不在意,也跟着大伙哈哈大笑。事实上,正是这些不同和差异构成了编辑部的多元、坦诚和丰富,一种特别迷人的气氛。
……显得清醒、矜持、冷峻,
当所有别的星摇摇欲坠,忽明忽灭
你的星却钢铸般一动不动,独自赴约
去会见货船,当它们在风浪中航向不明。
(希尔达·杜利特尔《群星在紫光中旋转》,李文俊译)
李文俊先生一生致力于外国文学的译介和研究,尤其是西方现代派的作品,早在1960年代就曾合译过克茹亚克的《在路上》(作家出版社,1962)和卡夫卡的《判决》《变形记》《在流放地》《致科学院的报告》《乡村医生》等(收入《〈审判〉及其他》,作家出版社上海编辑所,1966年);改革开放后,更是译作迭出,包括《熊》《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》《福克纳随笔》《福克纳的神话》《逃离》《伤心咖啡馆之歌》《老人与海》《道格拉斯自述》《我爱你,罗尼:罗德·里根致南希·里根的信》《鸟雀街上的孤岛》《小爵爷》《小公主》《小熊维尼》等;著有《美国文学简史》(合著)、《福克纳评传》《福克纳传》等;编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》《世界经典散文新编·北美洲卷》《外国文学名著插图大典》《马克·吐温幽默小说》等;著有随笔集《妇女画廊》《纵浪大化集》《寻找与寻见》《行人寥落的小径》《尘缘未了》等。
🌟星标指南:👆戳这里
微信扫码关注该文公众号作者