俄亥俄州火车脱轨事故,《华盛顿邮报》一句话说清楚了
脱轨,车厢,撤离
用英语怎么说?
最近,美国打气球打得非常热闹。
先是打了流浪气球,然后又打了各种飞行物。一开始,官方表示,不排除这些飞行物来自外星球,过了两天,又说不是来自外星球的。
如果看看最近美国主流媒体的网站,就会发现头版上,都是各种打气球的新闻。不过,最近真正的大新闻不在天上,而是在地上,也就是俄亥俄州的火车脱轨了,释放了大量的,各种各样的毒气。
有人甚至把这次事故称作俄亥俄的切尔诺贝利,可见事故的严重性。
不过,如果你看CNN的话,会发现头版根本看不到这条新闻,如果搜索一下,会发现其实还是有报道的,只是藏得比较深。
对于这次脱轨事故,《华盛顿邮报》报道的第一句话写得很好。就一句话,言简意赅,把事情说得很清楚:
A train derailment near the Ohio-Pennsylvania border last Friday has forced residents living nearby to evacuate their homes for fear they could be injured or even killed by exposure to the toxic chemicals in some of the rail cars.
上周五,俄亥俄州和宾夕法尼亚州边界附近的火车出轨迫使住在附近的居民撤离家园,因为担心自己可能会因暴露于部分轨道车厢中的有毒化学物质而受伤甚至死亡。
在这句话中,有些平时不太见到的词,也有些词很熟悉,但用法和平时不太一样。
这次事故是脱轨,对应的词是derailment,表示an accident in which a train comes off the track on which it is running,这个词显然是从rail变过来的。
发生了这种事故,附近居民要撤离。撤离怎么说?简单点就是leave,但如果更加完整,准确地把意思表达出来,要用evacuate,表示remove (someone) from a place of danger to a safer place,即从危险的地方转移到安全的地方,意思显然比leave更加丰富,也更贴切。
接下来,我们来看一个很简单的词for。for我们再熟悉不过了,表示“为了”,但在上面显然不是这个意思。
for可以表示because of,即因为。for fear这个短语表示because you are worried that a particular thing might happen,即因为担心,以防。
这种看似及其简单的词,意思往往有十几,甚至几十种。不要忽视这类词,如果不透彻掌握,上面那句话就可能看不懂。
“暴露”于毒气,或者“接触”毒气,这个意思用英语怎么说?用touch表示?好像不太合适,因为不一定摸到。
上面用了exposure这个词,表示the state of being exposed to contact with something,即接触到某物的意思。
车厢里有“有毒”物质,“有毒”这个意思怎么表示?如果一下子想不出来,不妨用dangerous这个意思宽泛的词来凑活一下。
如果要准确表达的话,要用toxic一词,表示dangerous to the human body or to others,containing or being poisonous material,即对人体有危险,含有有毒材料。
看了上面的英文解释,我们知道如果不知道toxic这个词,除了用dangerous应付,还可以说poisonous。查英英词典,还是很有帮助的。
最后,我们再来想一想,火车“车厢”,怎么用英文表示?如果事先不知道,似乎说不出直接对应的词。但我们可以想办法变通。
火车由很多车厢组成,一个车厢就是火车的一部分,而section这个比较简单的词,可以表示“一部分”的意思。所以,可以用section转个弯来表示车厢的意思。
车厢对应的英文是car,也就是汽车对应的英文,其解释是separate sections of a train,也是用section来解释的。
在《华盛顿邮报》报道的第一句话中,有些词,比如for和car,表示的并不是我们熟悉的意思。其他一些词,看似比较难,但可以用变通的方法,把意思表达出来。这短短的一句话,可以学到的东西还真不少。
参考:《华盛顿邮报》
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者