用the French来指“法国人”是否不合适?
国际互联网上有很多知名的“辱法梗”,人们创造出了各种段子和图片来嘲笑法国人的投降行为。最近美联社(the Associated Press)无意中又创造了一个“辱法”段子。美联社出品的“美联社新闻写作指南”(The AP Stylebook)是欧美新闻行业中非常知名的写作指导手册,很多记者在写作时都会参考上面列出的指导原则。
最近AP写作指南在一条推文中建议人们在指代某一类人群时应该避免使用the,因为这样用会导致“去人性化”(dehumanizing)。这类词包括the poor, the mentally ill, the college-educated,以及the French
美联社这条推文引发了很大反响,很多法国人纷纷自嘲说要把the French改为people suffering from Frenchness,法国驻美大使馆甚至还将推特名称改为Embassy of Frenchness in the United States。最终美联社架不住群嘲而删除了推文,并解释说推文中将the French和其他词并列是不合适的。
抛开“辱法梗”不谈,美联社一开始的推文其实有一定的道理。之前人们通常使用the poor, the disabled, the old等说法来指代某一类人群,但这种叫法有一个问题:它脱离了“以人为本”的思想,使用标签化的抽象形容词来指代人群。
美联社建议说应该使用people with mental illness来代替the mentally ill,因为这样写更加具体,也更加人性化。同样的道理,the poor可以改为people with incomes below the poverty line,the homeless可以改为homeless people或者people who are homeless
这种“以人为本”的思想不仅体现在“the+形容词”这种搭配方式上,其他的单词也有体现。比如要表达“老年人”,之前有一个说法是senior citizens,但这种说法近些年使用频率正在不断下降。这是因为senior citizens意思相当于“市民,公民”,它更像是一个政治术语,缺乏人情味,不符合“以人为本”的思想。Google Ngram Viewer的搜索结果也显示了这一变化趋势,可以看到,该短语的使用频率从上世纪80年代以后开始不断下降。
目前称呼“老年人”的流行说法是older people,也可以用更加具体的说法,比如people over 50, people over 60, people in their 70s等等。
根据这一原则,之前不少被广泛使用的名词也要改动,比如之前人们用addicts来指“瘾君子”,现在要改为drug users或者people with a substance-abuse problem。之前用slaves来指“奴隶”,现在要改为enslaved people,convicts也要改为those who are incarcerated
当然,并不是所有人都认同这种改法,因为这样改动会显得过于累赘,失去了英文写作的简洁美。而且有人认为这种语言上的小改动只是文字游戏,并不能真正改变社会现状。上面美联社提出的这些用词替换原则能否被大众接受也是一个值得长期观察的语言现象。
推荐阅读
微信扫码关注该文公众号作者